This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-11-07 00:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to French translations [Non-PRO] Chemistry; Chem Sci/Eng / contenance de caféine
Il faut changer c.a.d. C'est incorrect, un petit aussi. C'est important malgré le pffff. En tout cas, je pense qu'avec Lionel-N, vous m'avez mal jugé, car je n'ai pas pu "m'inspirer" de votre réponse pour la mienne, puisque j'en parlais déjà 9 min avant la vôtre (avec la bonne orthographe), et je n'ai jamais dit qu'il était interdit de publier des réponses.
Comme je l'ai déjà dit, l'usage est une simple remarque sous un neutre et de ne pas reprendre une réponse déjà donnée. Je n'ai pas changé ma réponse, simplement ajouté ce qui était une évidence pour tout le monde. Pour le reste, vous faites comme vous voulez. Les règles nous les connaissons tous et depuis fort longtemps !
Je m'excuse Drmanu49 si vous avez été blessé par mon "disagree", l'intention n'était pas personnelle, mais bien de proposer une réponse correcte. Si vous me demandez de retirer ma réponse, je peux le faire, car vous avez maintenant changé votre réponse après mon désaccord (qui avait donc bien son utilité), par contre je le ferai aussi après changement de c.a.d. (c.-à-d. ) et "un petit" par "seulement". Je peux changer mon désaccord en neutre si vous voulez. En tout cas, je ne changerai pas mon explication dans mon commentaire, car elle a bien son utilité, et je pense que c'est important de respecter les règles typographiques surtout pour les publications scientifiques.
Il est recommandé d'utiliser c'est-à-dire (c.-à-d.) au lieu de l'anglicisme id est (i. e. en abréviation officielle française), qui s'utilise principalement en mathématique.
Oui, seulement et rien que sont synonymes. J'ai proposé ma réponse. Je voulais en savoir plus aussi, car je pense qu'il a dû y avoir hésitation sur la traduction chez Maïté. Peut-être aussi un problème d'interprétation sur la quantité, je pense qu'il s'agit ici d'une concentration de caféine (teneur en français, et pas contenance).
Let's not forget that the basic meaning of 'à peine' is 'barely' or 'scarcely', while the basic meaning of 'un petit...' is 'a scant...' Both of these meanings can sometimes correspond to what 'mere' means in EN — but not always, in every case. For example, in certain uses, we might need to say in FR 'rien que...' — which in fact is closer in essence to the underlying meaning of 'mere'; or 'le seul...'
Consider usages like: a mere trace is enough to kill you mere speculation will get us nowhere ... etc. etc.
In fact, there are several possibilities, but it is imprtant to know the surrounding context, to show how 'mere' is being used here — in EN, it can have several different connotations, and I believe some of these will require a different translation.
I think we need at least one or two sentences leading up to this so that we can be sure we have understood it correctly...