19:34 Apr 10, 2010 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 21:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | I don't think so |
| ||
5 | double sense |
| ||
2 | backside / duff / rear / rump |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
backside / duff / rear / rump Explanation: couple of options to get the ball rolling |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I don't think so Explanation: AFAIK, "right in the middle of my..." is enough to make the joke work, there is no need for a more literal interpretation. Do note, however, the potential rhyme between 'daily duties' and 'beauties' (cf today's 'booty') — however, I don't know if this sort of rhyming slang is as common in the States as we are familiar with it in London? -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-04-10 20:07:55 GMT) -------------------------------------------------- This kind of 'innuendo' play on words is very common in EN, where you start the sentence in a way that everyone thinks they know how it is going to end... and then complete it with something outwardly perfectly innocent. The classic example of this might be the famous comic song "She went and lost it at the Astor", which is full of similar innuendo... |
| |
Grading comment
| ||