clear

French translation: RAS

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Clear (police context)
French translation:RAS
Entered by: SME

18:43 May 3, 2010
English to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / subtitles
English term or phrase: clear
j'ai une demande a laquelle celles/ceux d'entre vous qui regardent la tele francaise plus souvent que moi pourront peut-etre repondre. Ou bien si qqn connait qqn dans les forces de l'ordre, ca pourrait aider aussi.
Il s'agit de sous-titres de DVD et comment traduire "Clear" - quand la police entre dans une maison/une piece et l'un d'eux annonce a ces collegues que la voie est libre.
Il me semble que "RAS" est utilise mais
je n'aie pas trouve de verification.
Merci d'avance si qqn connait la reponse!
SME
United Kingdom
Local time: 07:06
RAS
Explanation:
Rien à signaler

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-03 18:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

par contre je ne sais pas s'il faut l'écrire R.A.S. ou RAS
Selected response from:

François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 08:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4RAS
François-Xavier Pâque
4 +1C'est bon!
Jean-marc Doumenc
4Aucun danger (obstacles)
Charles Russell
3Vert
Stephanie Frederick


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"clear"
RAS


Explanation:
Rien à signaler

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-03 18:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

par contre je ne sais pas s'il faut l'écrire R.A.S. ou RAS

François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 08:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Francois-Xavier!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TargamaT team: http://fr.wikipedia.org/wiki/RAS
3 mins

agree  Elena Radkova
1 hr

neutral  Tony M: While I don't doubt your suggeston, I do just wonder how they actually pronounce this when they shout it? Sounds to me a bit more like something one might write, but not say... ?
1 hr

agree  mimi 254
12 hrs

agree  Anne Rémond
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aucun danger (obstacles)


Explanation:
J’ai fais quelque recherche sur le sujet en regardant même quelque DVD. Cette expression dans le corps de la police signifie en réalité qu’il n’y a pas de danger, que la voie est libre.
Dans Larousse on peut avoir ceci :
[unobstructed, free - floor, path] libre, dégagé ; [ - route] sans obstacles, sans danger ; [ - view] dégagé
the roads are clear of snow les routes sont déblayées OR déneigées
clear of obstacles sans obstacles
to be clear of something être débarrassé de quelque chose
we're clear of the traffic nous sommes sortis des encombrements
once the plane was clear of the trees une fois que l'avion eut franchi les arbres
can you see your way clear to lending me £5? (figurative) auriez-vous la possibilité de me prêter 5 livres?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-03 20:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/clear/...

Charles Russell
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I don't think anyone has any doubt about the meaning of the EN term. But is that actually what a FR police officer would shout in that situation? It certainly doesn't ring any bells with me...
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vert


Explanation:
J'entends souvent à la télé francaise ici (au Canada) les policiers qui disent "Vert" (comme feu vert)


Stephanie Frederick
Canada
Local time: 00:06
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
C'est bon!


Explanation:
RAS me semble très militaire, et un peu passé peut-être? Pourquoi pas comme vous le dites vous-même, "la voie est libre!" ou "c'est bon!", "C'est OK!", "OK!", "On peut y aller!"?

Jean-marc Doumenc
Australia
Local time: 16:06
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mimi 254: c'est bon!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search