10:51 Mar 23, 2012 |
|
English to French translations [PRO] Marketing - Cinema, Film, TV, Drama / Audiovisuel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | engagement (de) voix |
| ||
3 | réservation de voix hors-champ/voix off |
| ||
3 | Casting voix |
| ||
3 -1 | réservation par téléphone |
| ||
3 -1 | catalogue de voix |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
réservation par téléphone Explanation: avec peu de contexte... -------------------------------------------------- Note added at 15 minutes (2012-03-23 11:07:54 GMT) -------------------------------------------------- s'il s'agit d'un casting de voix, ce serait peut-être "réservation de séance voix" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
réservation de voix hors-champ/voix off Explanation: Faut-il comprendre "voice" comme "voix-off" ? s'il s'agit de voix-off il y a un terme recommandé par la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) qui est donc "voix hors-champ"ou alors peut-être garder voix-off Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_off |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Casting voix Explanation: Après consultation des sites des principales agences de voix off en France, il semblerait qu'on utilise un autre mot anglais pour définir ce service. En effet, on parle plutôt de "caster" une voix, plutôt que de la "booker". Reference: http://www.voix-off-agency.com/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
catalogue de voix Explanation: un catalogue comprenant plus de 10 000 voix À noter que les ''voix'' ne sont pas limitées au voix-off. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
engagement (de) voix Explanation: Given that we are talking here about 'a voice' (or at least 'for the purposes of their voice'), and we can, I think I'm right in saying, talk about 'une voix' in the same way in FR, just as we talk about 'un nez' in the perfume business. Not too sure whether one has to insert 'de' or not, but it sort of feels as if perhaps one should! -------------------------------------------------- Note added at 28 minutes (2012-03-23 11:20:40 GMT) -------------------------------------------------- For your second instance, we need more context. The ? at the end suggests this question is in fact "Is this the first time you've wanted to book a voice-over talent?" — or then again, is it directed at the talent: "Is this the first time you've been asked to record a voice-over?" -------------------------------------------------- Note added at 41 minutes (2012-03-23 11:33:56 GMT) -------------------------------------------------- I can't help thinking that maybe in FR it might be best to drop the 'voice' bit; I know why they had to add it in EN, specifically to avoid the ambiguity with booking = reservation; but since that ambiguity wouldn't exist if a different term is used in FR, it may not be necessary to specify... -------------------------------------------------- Note added at 45 minutes (2012-03-23 11:37:09 GMT) -------------------------------------------------- Pour la petite histoire, when I worked in film & TV in the UK, I quite often had to make these bookings, and attend the recording sessions. I was privileged to work with Paul Vaughan, one of the most well known voices on UK TV of the 1970s to 1990s (known for documentaries, especially 'Horizon'), and also popular screen actor Martin Jarvis. Just thought you'd like to know... |
| |