voice booking

10:51 Mar 23, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Marketing - Cinema, Film, TV, Drama / Audiovisuel
English term or phrase: voice booking
Je pensais à "réservation de voix" ou "commande de voix", mais je ne suis pas vraiment sûr...
Existe-t-il un terme plus spécifique ?

Sur le site d'une agence de voix-off :

"More than 10,000 voice bookings so far"
"First voice booking?"

Merci d'avance !
Tristan Jimenez
France
Local time: 13:16


Summary of answers provided
3 +2engagement (de) voix
Tony M
3réservation de voix hors-champ/voix off
danielletraore
3Casting voix
Fabien T&T
3 -1réservation par téléphone
Bernard Moret
3 -1catalogue de voix
Anne-Marie Laliberté (X)


Discussion entries: 15





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
réservation par téléphone


Explanation:
avec peu de contexte...

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2012-03-23 11:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

s'il s'agit d'un casting de voix, ce serait peut-être "réservation de séance voix"

Bernard Moret
France
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: C'est un site où l'on peut rechercher une voix-off. Des comédiens professionnels de la voix-off peuvent créer un profil en détaillant leur timbre de voix, etc.. Une entreprise publicitaire, par exemple, pourra ensuite "réserver" l'un de ses comédiens si sa voix correspond à ce qu'ils recherche pour leur annonce publicitaire.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Not here, it's a quite specific context / Yes, but the 'voice' here has nothing to do with telephone!
6 mins
  -> http://www.castingvoix.fr/Point-infos/auditeurs-points-infos...
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réservation de voix hors-champ/voix off


Explanation:
Faut-il comprendre "voice" comme "voix-off" ?
s'il s'agit de voix-off il y a un terme recommandé par la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) qui est donc "voix hors-champ"ou alors peut-être garder voix-off


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_off
danielletraore
Local time: 13:16
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: The sense of 'voice' here is 'voice talent' = 'actor' (just for their voice)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Casting voix


Explanation:
Après consultation des sites des principales agences de voix off en France, il semblerait qu'on utilise un autre mot anglais pour définir ce service. En effet, on parle plutôt de "caster" une voix, plutôt que de la "booker".


    Reference: http://www.voix-off-agency.com/
Fabien T&T
France
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: "casting voix" est effectivement employé en français, mais ça ne réfère pas à "voice booking". Il y a d'autres passages dans le site que je traduis où le terme "casting" apparaît, et c'est effectivement là que j'ai utilisé "casting" dans ma traduction... Mais merci d'avoir cherché! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But wouldn't the use of the franglais 'casting' then be (mis)understood as an 'audition'?
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
catalogue de voix


Explanation:
un catalogue comprenant plus de 10 000 voix



À noter que les ''voix'' ne sont pas limitées au voix-off.

Anne-Marie Laliberté (X)
Local time: 08:16
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: No, in EN 'booking' can't mean 'catalogue' (perhaps you're thinking of an actor's 'Book'?) — here, it clearly means 'the number of times we've provided an actor for voice recordings'; and yes, it does mean just 'v/o'
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
engagement (de) voix


Explanation:
Given that we are talking here about 'a voice' (or at least 'for the purposes of their voice'), and we can, I think I'm right in saying, talk about 'une voix' in the same way in FR, just as we talk about 'un nez' in the perfume business.

Not too sure whether one has to insert 'de' or not, but it sort of feels as if perhaps one should!

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2012-03-23 11:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

For your second instance, we need more context. The ? at the end suggests this question is in fact "Is this the first time you've wanted to book a voice-over talent?" — or then again, is it directed at the talent: "Is this the first time you've been asked to record a voice-over?"

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2012-03-23 11:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

I can't help thinking that maybe in FR it might be best to drop the 'voice' bit; I know why they had to add it in EN, specifically to avoid the ambiguity with booking = reservation; but since that ambiguity wouldn't exist if a different term is used in FR, it may not be necessary to specify...

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2012-03-23 11:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la petite histoire, when I worked in film & TV in the UK, I quite often had to make these bookings, and attend the recording sessions. I was privileged to work with Paul Vaughan, one of the most well known voices on UK TV of the 1970s to 1990s (known for documentaries, especially 'Horizon'), and also popular screen actor Martin Jarvis.

Just thought you'd like to know...

Tony M
France
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frankie JB: je pense que c'est plus pro en fait :)
14 mins
  -> Merci, Frankie ! Je suis mal placé pour juger, mais si vous le dites...

agree  Sylvie Chartier
1 hr
  -> Merci, Sylvie !

neutral  GILOU: Je ne vois pas ce que cela veut dire en fr, vous avez trouvé des exemples en fr car j'ai vainement regardé sur Internet ?
5 hrs
  -> The term is rare enough in EN, and I doubt it would normally be expressed like this in FR; but if a translation has to be 'invented', then I think this does at least correctly capture the meaning of the s/t.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search