two hours traffic

French translation: la durée, que ce soit deux heures ou plus

10:15 Jan 22, 2013
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Théâtre
English term or phrase: two hours traffic
As John McGuigan argues: ‘It would be seriously mistaken to reduce the functions of aesthetic communication to a normative procedure for achieving mutual understanding. Arguably, art is at its most interesting, in any case, when it is distorting language and representation for creative purposes.’ At the same time, theatrical communication extends far beyond the ‘feedback loop’ (Fischer-Lichte 2007) of the two or however many hours traffic of the performance event.

Je ne suis pas certaine de bien saisir le sens de "two or however many hours traffic of the performance event". Je suppose que "traffic" a ici le sens "échanges".

Est-ce bien cela ? D'autres suggestions ?

Merci d'avance pour votre aide.

Véronique
Véronique Antoine (X)
Local time: 05:36
French translation:la durée, que ce soit deux heures ou plus
Explanation:
Je me suis permis de traduire un peu plus que ce que vous avez demande.
Je pense que c'est une référence au Prologue de "Roméo et Juliette"
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows
Doth, with their death, bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children's end, naught could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.


L'idée étant que l'action, décrite dans les 11 vers précédant l'expression en question, sera le sujet exposé sur la scène.

Deux traductions que j'ai sous la main donnent:
"Voilà, pendant deux heures, le sujet de notre théâtre"
et encore
"Vont, en deux heures, être exposés sur notre scène"

Vu qu'après, vous avez les mots "performance event", j'ai traduit par "la durée". Cela dit, à mon avis, vous pourriez simplement dire "les deux heures ou plus que dure l'événement' (ou ce que vous aurez choisi pour "performance event"
Selected response from:

katsy
Local time: 05:36
Grading comment
Je vous réponds un peu tardivement, mais vous dis néanmoins "merci" de tout coeur pour votre aide.

Véronique
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4l'échange de deux heures
FX Fraipont (X)
3 +1la durée, que ce soit deux heures ou plus
katsy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'échange de deux heures


Explanation:
"Hans-Thies Lehmann, Johann Wolfgang Goethe-Universität, Frankfurt
In this book, Erika Fischer-Lichte traces the emergence of the performance as an
art event in its own right. In setting performance art on an equal footing with the
traditional art object, she heralds a new aesthetics.

The peculiar mode of experience that a performance provokes – blurring sequences at least seemed to interrupt the feedback loop. The spectators watched
the video images but could not influence them. Whether the actors in turn could
perceive the audience’s reactions remained indeterminable, since they were out
of visual range. As far as the audience was concerned, the feedback loop was
interrupted. The spectators’ desire for the physical return of the actors mirrored
their desire for a mutual exchange of perceiving and being-perceived, which would
set the feedback loop and thus the performance in motion."
The transformative power of performance - Moodle
http://moodle.ff.cuni.cz/.../lichte_transformative_power_of_...


FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 198
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la durée, que ce soit deux heures ou plus


Explanation:
Je me suis permis de traduire un peu plus que ce que vous avez demande.
Je pense que c'est une référence au Prologue de "Roméo et Juliette"
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows
Doth, with their death, bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children's end, naught could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.


L'idée étant que l'action, décrite dans les 11 vers précédant l'expression en question, sera le sujet exposé sur la scène.

Deux traductions que j'ai sous la main donnent:
"Voilà, pendant deux heures, le sujet de notre théâtre"
et encore
"Vont, en deux heures, être exposés sur notre scène"

Vu qu'après, vous avez les mots "performance event", j'ai traduit par "la durée". Cela dit, à mon avis, vous pourriez simplement dire "les deux heures ou plus que dure l'événement' (ou ce que vous aurez choisi pour "performance event"

katsy
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Je vous réponds un peu tardivement, mais vous dis néanmoins "merci" de tout coeur pour votre aide.

Véronique

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Chassany
6 hrs
  -> Merci Clara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search