10:15 Jan 22, 2013 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Théâtre | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: katsy Local time: 05:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | l'échange de deux heures |
| ||
3 +1 | la durée, que ce soit deux heures ou plus |
|
l'échange de deux heures Explanation: "Hans-Thies Lehmann, Johann Wolfgang Goethe-Universität, Frankfurt In this book, Erika Fischer-Lichte traces the emergence of the performance as an art event in its own right. In setting performance art on an equal footing with the traditional art object, she heralds a new aesthetics. The peculiar mode of experience that a performance provokes – blurring sequences at least seemed to interrupt the feedback loop. The spectators watched the video images but could not influence them. Whether the actors in turn could perceive the audience’s reactions remained indeterminable, since they were out of visual range. As far as the audience was concerned, the feedback loop was interrupted. The spectators’ desire for the physical return of the actors mirrored their desire for a mutual exchange of perceiving and being-perceived, which would set the feedback loop and thus the performance in motion." The transformative power of performance - Moodle http://moodle.ff.cuni.cz/.../lichte_transformative_power_of_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la durée, que ce soit deux heures ou plus Explanation: Je me suis permis de traduire un peu plus que ce que vous avez demande. Je pense que c'est une référence au Prologue de "Roméo et Juliette" Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventur'd piteous overthrows Doth, with their death, bury their parents’ strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents’ rage, Which, but their children's end, naught could remove, Is now the two hours’ traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend. L'idée étant que l'action, décrite dans les 11 vers précédant l'expression en question, sera le sujet exposé sur la scène. Deux traductions que j'ai sous la main donnent: "Voilà, pendant deux heures, le sujet de notre théâtre" et encore "Vont, en deux heures, être exposés sur notre scène" Vu qu'après, vous avez les mots "performance event", j'ai traduit par "la durée". Cela dit, à mon avis, vous pourriez simplement dire "les deux heures ou plus que dure l'événement' (ou ce que vous aurez choisi pour "performance event" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.