This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase:wearables
I know this question has been asked before and it seems that there is still word(s) that is/are used widely to describe this technology (wearable technology like smart watches and such). So far I've found -technologie prêt-à-porter -tech à porter -technologie qui se porte -objet connecté portable -wearable
Does anyone have a favourite or a better suggestion? I'm not particularly impressed by any of the above...please help!
I would use "prêt-à-porter connecté", to be more precise.
The Académie Française on "wearables":
"Vous soulevez un problème de traduction épineux et l’anglais « wearable » se répand en effet. L’adjectif connecté semble infiniment plus souhaitable qu’intelligent, qui ne couvre pas les sens de l’anglais smart . En attendant l’émergence des intelligences artificielles, mieux vaut ne pas galvauder ce terme.
Il existe bien des adjectifs qui permettraient de distinguer les objets connectés que l’on porte sur soi (lunettes, bracelet, vêtement) des autres (balance, téléphone, frigo) : mettable, enfilable (dans un registre très familier, ce terme n’est d’ailleurs pas entré dans les dictionnaires d’usage), portatif (que l’on imagine mal s’appliquer aux vêtements), portable (mais la concurrence du téléphone et de l’ordinateur pourrait nuire à son implantation)". https://www.numerama.com/tech/128374-comment-traduire-wearab...
Stephanie Warren (X)
United Kingdom
ASKER
14:49 Aug 23, 2018
maybe it should be techstimentaire connecté ...I can't think of any good translation that would really cover Wearable (though it's not a great word in English in itself!). I'll have to leave this to the AF to come up with something clear and hopefully not too long!
Stephanie Warren (X)
United Kingdom
ASKER
14:44 Aug 23, 2018
Habitronique is cute! Thank you Elisabeth...however I chose to stay with wearables simply because the translation was for a tech company targeting tech savvy people. It's a term that is understood in France right now.
I'd prefer to use a French word for this, but we might have to use the English word until the AF catches up. The problem is that wearables include clothing, but also shoes, glasses (spectacles), watches, jewelery etc., which can't be described as "électronique vestimentaire". The ambiguity of "portable", which can also mean the the same as the English "portable" rules it out. It may be some comfort to remember that a pure language is a dead language and that English contains more words of French and Latin origin than of Germanic origin (e.g. "portable", "spectacles").
On pourrait traduire par "accessoire vestimentaire électronique" mais c'est un peu long. Ou alors "électronique vestimentaire" ?
Platary (X)
Bonjour à tous
17:40 Aug 19, 2018
Pour éviter l'anglais et les prêt-à-porter ou portable qui peuvent en effet prêter à confusion, il m'est arrivé de parler de "articles connectés portables". Pas géant, mais cela passe sans trop de casse...
Ce n'est pas tant l'Académie qui est à la traîne que les inventeurs qui ne s'expriment pas dans leur langue propre mais dans une sorte d'anglais international. Quand on recherche de la littérature sérieuse technique en IT, il faut presque toujours passer par l'anglais, c'est un état de fait.
Stephanie Warren (X)
United Kingdom
ASKER
16:02 Aug 19, 2018
I've had this problem with a lot of the tech terminology. There are translations for specific words but they are not necessarily used! I'm afraid the IT field is moving too fast for the AF to keep up!
I agree with what you say Tony. Endossable is a little far-fetched, probably trying to find an appropriate translation. But the fact that, in many fields, we end up using mostly English words means the death of beautiful Latin languages, like French, Italian and Spanish.
I agree... but if the AF can't get its act together and rapidly decide on 'the perfect teminology', then some de facto (and possibly sub-optimal!) solution is bound to be adopted — it's like having an oncoming TGV hurtling towards you and putting your hand up, waiting for the AF to decide what word to use for "Stop!" I would see the problem with 'endossable' as being when you come to apply it to other things than garments; for example, could one really say that a 'connected watch' is 'endossable'? That sounds curious to my (admittedly non-native!) ears.
Le fait d'employer de plus en plus d'anglicismes m'attriste. Je vois que plusieurs sites ont utilisés "endossable", un terme qui me paraît approprié. « Portable » aussi. Je ne vois pas pourquoi on utiliserait "wearable" seulement parce que certains sites (qui ne respectent pas toujours les règles des langues dans lesquelles ils sont traduits) les utilisent.
Stephanie Warren (X)
United Kingdom
ASKER
14:58 Aug 19, 2018
Hi Tony, the issue I have is that none of the terms so far seem to really cover the meaning of the English word. I have found this interesting article which doesn't help at all.... https://www.numerama.com/tech/128374-comment-traduire-wearab... prêt à port-tech is so far the most interesting and fun one for me! However, now I'm thinking objets personnels connectés is most appropriate though the use of wearable is quite widespread in France,