07:56 Sep 21, 2012 |
English to French translations [PRO] Cooking / Culinary / Q&A on pasta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne-Laure Schneider France Local time: 06:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Reposer (possibly s'affiner) |
| ||
4 +2 | reposer or sécher |
| ||
4 | lever |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Interestingly... |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Reposer (possibly s'affiner) Explanation: "reposer" is fine especially since one can say "rest" in English. "set up" does imply a change occurs which is why I suggest "s'affiner" though that may be too strong a term for this. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2012-09-21 08:07:41 GMT) -------------------------------------------------- Tony might have it with "prendre" though fresh pasta doesn't change consistency that much. |
| ||
Notes to answerer
| |||