Sea Salt Flavour Seasoning

French translation: sel de mer aromatisé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: Sea Salt Flavour Seasoning
French translation:sel de mer aromatisé
Entered by: Thierry Darlis

21:45 Mar 14, 2013
English to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Sea Salt Flavour Seasoning
it is diplayed on a label of food product.

Ingredients: Sea Salt Flavour Seasoning (Natural Flavourings, Sea Salt, Maltodextrin, Cider Vinegar Powder, Yeast Extract, Sugar, Dehydrated Apple, Cider Vinegar Powder )

I thought of "saveur de sel marin" do you have any other suggestions. Thanks
Thierry Darlis
United States
Local time: 13:18
sel de mer aromatisé
Explanation:
ou "assaisonnement aromatisé au sel de mer", ou "assaisonnement de sel de mer aromatisé"...

Là où je veux en venir, c'est qu'il faut faire attention et éviter d'emmener les gens (qui pourraient suivre un régime à basse teneur en sodium) à penser qu'il s'agit d'un remplacement de sel à saveur de sel de mer...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-03-15 20:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Merci à tous ceux qui ont choisi "neutral" plutôt que "disagree" lorsqu'ils n'étaient pas d'accord avec une partie de ma proposition. Je sais que, selon le point de vue (essaie-t-on de traduire la description anglaise du produit ou de donner une description juste du produit à l'aide de la liste d'ingrédients que le demandeur a eu la présence d'esprit de nous fournir), une même traduction est susceptible d'être considérée comme acceptable ou non. J'espère que Thierry saura trouver aisément la solution qui lui convient.
Selected response from:

Anne Duranceau
Canada
Local time: 10:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sel de mer aromatisé
Anne Duranceau
2assaisonnement arôme sel de mer
Tony M
4 -3Fleur de sel
GaelleDC


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
sea salt flavour seasoning
Fleur de sel


Explanation:
I believe in a list of ingredients you would find "Fleur de sel"

I provided a reference for you to read.




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Fleur_de_sel
GaelleDC
United Kingdom
Local time: 18:18
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Absolutely not! This is a composite seasoning that INCLUDES sea-salt (but almost certainly wouldn't be FLEUR de sel); this would amount to misrepresentation.
7 hrs

disagree  LydieC: fleur de sel is natural and does not contain what is discribed
7 hrs

disagree  emiledgar: fleur de sel is the carefully harvested top layer of naturally formed sea salt..
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sea salt flavour seasoning
assaisonnement arôme sel de mer


Explanation:
What a ghastly idea!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-03-15 09:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

In a list of ingredients, they are listed in decreasing order of percentage content; hence why this cannot be called 'flavoured sea-salt', as for that the sea-salt would have to be the principal ingredient. Here, it is a 'seasoning preparation' that includes sea-salt to give it flavour; with these sort of things, it is very important to be technically precise, otherwise one could be challenged under the Trade Descriptions Act etc. The rules are just as strict in France, it's just that the translator-in-the-street doesn't always stop to think about the precise significance of the exact wording used.

I nearly got caught out the other day when I went to buy (not for myself, I hasten to add!) some deep-frozen minced beef; there were two kinds, one much cheaper than the other — but I noticed one was called 'égréné de bœuf' and the other 'égréné au bœuf'. Intrigued, I checked out the ingredients, and sure enough, the 'de bœuf' was 100% pure beef, while the 'au bœuf' contained a fairly high percentage of 'vegetable protein'; unsurprisingly, neither mentioned the possible presence of minced My Little Pony ;-)

Tony M
France
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  emiledgar: I could be wrong but from the list of ingredients it seems that the English name for the product is a little misleading; it's not a seasoning flavored with sea salt but a seasoning made with sea salt and other flavorings so I woldn't call it arôme sel de
11 hrs
  -> The EN name is technically correct: the sea salt is not the prinicpal ingredient, hence it cannot be called the other way round; it is a seasoning that includes enough sea salt to give it the taste... It's all about Trade Descriptions!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sea salt flavour seasoning
sel de mer aromatisé


Explanation:
ou "assaisonnement aromatisé au sel de mer", ou "assaisonnement de sel de mer aromatisé"...

Là où je veux en venir, c'est qu'il faut faire attention et éviter d'emmener les gens (qui pourraient suivre un régime à basse teneur en sodium) à penser qu'il s'agit d'un remplacement de sel à saveur de sel de mer...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-03-15 20:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Merci à tous ceux qui ont choisi "neutral" plutôt que "disagree" lorsqu'ils n'étaient pas d'accord avec une partie de ma proposition. Je sais que, selon le point de vue (essaie-t-on de traduire la description anglaise du produit ou de donner une description juste du produit à l'aide de la liste d'ingrédients que le demandeur a eu la présence d'esprit de nous fournir), une même traduction est susceptible d'être considérée comme acceptable ou non. J'espère que Thierry saura trouver aisément la solution qui lui convient.

Anne Duranceau
Canada
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Pizzinini
5 mins
  -> Merci Michaela! (Quel nom magnifique vous avez!)

agree  NancyLynn: en effet il y a d'autres épices, c'est donc assaisonné
1 hr
  -> Merci NancyLynn.

agree  Schoonbeek: "assaisonnement au sel marin aromatisé" is it for English Crisps.... they have weird tastes here, but they would have put the cidre in teh name as well
1 hr
  -> Merci Schoonbeek.

neutral  Tony M: I agree with your last 2 suggestions (which are pretty much the same as my own), but NOT your headword suggestion, which is 'the wrong way round'
9 hrs
  -> Thank you Tony. I wasn't sure the English description matched the ingredient list... I am sure your comment will be helpful to the asker

agree  LydieC
9 hrs
  -> Merci Lydie

neutral  Séverine Dupied: Je suis d'accord avec Tony, les deux dernières propositions conviennent tout à fait, mais pas la première.
10 hrs
  -> Merci Séverine - (voir commentaire fait à Tony)

neutral  Christophe Delaunay: D'accord avec Tony également :)
10 hrs
  -> OK. (voir commentaire fait à Tony)

agree  emiledgar: I think your first suggestion is correct it is flavored sea salt regardless of the wording of the name in the source text.
10 hrs
  -> Merci emiledgar. Si le sel de mer était le premier ingrédient, je n'hésiterais pas. Puisqu'il est le deuxième, j'hésite...

neutral  Claire Gerard: It is not 'flavored sea salt' but 'sea salt flavour', which means that the first and the last suggestions are wrong since the salt is not flavoured, it is the flavour of the seasoning.
11 hrs
  -> The English description dangerously talks about sea salt flavour when there is true sea salt in second place of the ingredient list. This is what I was trying to avoid.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search