taco mince

French translation: boeuf haché façon tacos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:taco mince
French translation:boeuf haché façon tacos
Entered by: EA Traduction

16:49 Mar 17, 2013
English to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: taco mince
Comment comprenez-vous "taco mince" ici ?

9 MEXICAN TORTILLA PIZZA with taco mince, baked bell peppers and leek.

9 PIZZA TORTILLA MEXICAINE avec taco mince, poivrons et poireau cuits.

Merci pour votre aide
EA Traduction
France
Local time: 09:29
boeuf haché façon tacos
Explanation:
tour simplement...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-03-18 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

"tout" simplement - pas si simple que ça, finalement ;-)
Selected response from:

Séverine Dupied
Germany
Local time: 09:29
Grading comment
C'est ce que j'ai choisi ! Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2boeuf haché façon tacos
Séverine Dupied
4 +1bœuf haché assaisonné pour faire des « tacos »
Tony M
4carne picada para taco
Letredenoblesse


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carne picada para taco


Explanation:
as in "mincemeat": carne picada

Letredenoblesse
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But in French...?
24 mins
  -> Sorry! Still can´t find my head, perhaps too much of the St Patrick´s spirit! In French , I would put "viande façon taco".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bœuf haché assaisonné pour faire des « tacos »


Explanation:
'égrené de bœuf is also sometimes found


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-03-17 17:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Do note that it is the 'poivrons' that are 'baked', not the leeks


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-03-17 17:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

AFAIK, there is nothing else about the minced beef (US: ground beef) that makes it specific for tacos, other than they seasoning it will have...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-03-17 17:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

** the ** seasoning

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-17 19:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

Clearly, you ought to be able to abbreviate that to make it more concise, but I though the first priority was to make sure we had comprehension; after that, I'll leave it to my native French-speaking colleagues to suggest the best way to shorten it.

I don't think we can do much about 'mince', since it is 'bœuf haché' whichever way you look at it; of course, it is often called 'ground beef' in AE, which comes abck to 2 words, the same as FR!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-17 20:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

In the UK, and I suspect also in the US, 'mince' on its own is traditionally and conventionally understood as being minced beef; if it is any other meat, then that would always be specified — but in the UK at least, minced other meat used until recently to be fairly rare; minced pork would usually be called 'sausagemeat'.

Also, beef is the meat traditionally used for certain dishes, such as chilli con carne, tacos, bolognaise sauce, lasagnes, etc. — again, this is usually taken for granted in the absence of a qualifier, and any departure from it would usually be specifically mentioned.

Tony M
France
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raphael Daniaud: "Mince" n'est pas forcement du bœuf...non? Viande hachée plutôt... EDIT, merci pour l'explication... pas de cheval donc :o)
3 hrs
  -> If it's for tacos, yes; were it any other kind of meat, it would say so specifically.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
boeuf haché façon tacos


Explanation:
tour simplement...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-03-18 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

"tout" simplement - pas si simple que ça, finalement ;-)

Séverine Dupied
Germany
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Grading comment
C'est ce que j'ai choisi ! Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Aussi
2 mins
  -> Merci !

agree  GILLES MEUNIER
24 mins
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search