Hitting the side of the handle with your tamper

French translation: frapper légèrement sur les bords de la poignée porte-filtre à l’aide du tasseur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hit the side of the handle with your tamper
French translation:frapper légèrement sur les bords de la poignée porte-filtre à l’aide du tasseur
Entered by: Tony M

10:48 Apr 6, 2013
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary / préparation d'un café
English term or phrase: Hitting the side of the handle with your tamper
Place a 7g + shot of coffee into a single basket handle. Coffee should be tamped hard. ** Hitting the side of the handle with your tamper ** helps getting coffee from the edges to the center of it. Tamp it again and then gently wipe away any loose grind from the rim. Place the handle in the group head and press the single shot button.

comment tourner au mieux cette partie ?
"Hitting the side of the handle with your tamper"

Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse en ce samedi.
elysee
Italy
Local time: 11:52
en frappant légèrement les bords de la poignée avec le tasseur
Explanation:
My low confidence level is due to the unclear context; the exact action here depends on exactly what type of machine is involved...

But note the use of the verb 'hitting' is essential here: it is the 'jolting' caused by this percussive action that achieves the desired effect here. personally, I would have said simply 'tapping' (to me, 'hitting' implies rather too hard!), and I firmly believe it needs to be translated in that spirit.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-04-06 11:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

The use of the term 'single-shot button' makes me think this is indeed a professional espresso machine, such as I have been using for years. If this is indeed the case, then in fact the source text has explained it wrongly — the 'tamper' is usually a fixed iem, against which you would tap the 'handle', and not the other way round.

However, with a domestic machine, one doesn't usualyl have a fixed tamper, but it can be a little accessory; however, in that instance, I doubt the relatively light weight of the tamper against the bulk of the handle would actually achieve the desired effect.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-06 14:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

In view of the unresolved ambiguity, I'm inclined to think that a general, non-committal solution might be best. How about something along the lines of:

"Utiliser le tasseur avec la poignée, en tapant sur les côtés pour éliminer les particules de café adhérant sur le pourtour" — something a bit like that? Avoiding saying which hits what...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-04-07 19:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

'taper', 'tapoter' — I'm sure you got the idea alright!

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-04-15 16:12:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Concerning 'frapper', and the understandable worries over its being too strong; note that in other documents, you will find 'bang', which does clearly suggest the (comparatively!) violent nature of this percussive action; it's more than a gentle tap.

I think your final solution seems to me to accurately convey the intent of the source text.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 11:52
Grading comment
Merci beaucoup Tony et François-Xavier pour les idées et le SUPER VIDEO !
Merci aussi aux collègues.

"frapper légèrement" va bien dans ce cas car l'adverbe élimine ainsi la force du verbe de base - C'est d'ailleurs une expression couramment utilisée dans bien des secteurs techniques ("tapoter" rendait l'idée ok mais allait peu pour un style publicitaire)

J'ai mixé les différentes propositions en brodant un peu sur l'ensemble :

Frapper légèrement sur les bords de la poignée porte-filtre à l’aide du tasseur pour faire tomber au centre le café éventuellement présent sur les bords du filtre. Tasser de nouveau le café puis éliminer délicatement le café moulu adhérant sur le pourtour.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2en frappant légèrement les bords de la poignée avec le tasseur
Tony M
4en pressant les côtés de la poignée porte-filtre à l'aide d'un tampon
FX Fraipont (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hitting the side of the handle with your tamper
en pressant les côtés de la poignée porte-filtre à l'aide d'un tampon


Explanation:
afin de tasser le café

"Le meilleur outil est un tasseur manuel.Certaines machines sont livrées avec des petits accessoires en plastiques comprenant une cuillère doseuse et un tasseur à son extrémité. Bien que cela soit mieux adapté, il est de loin préférable d'utiliser un vrai tasseur, aussi appelé Tamper (tampon) dont le diamètre s'adapte bien au filtre de votre machine."
http://www.chacunsoncafe.fr/expresso-a-la-portee-de-tous.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-06 11:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tony is right : watch this video (second 30 on)

http://www.youtube.com/watch?v=sYm2NpG2TJA

1. Fill with coffee
2. tamp
3. hit the sides with the tamper so that the coffee on the sides drops to the bottom
4. tamp again

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 201
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup François-Xavier pour les idées et le SUPER VIDEO très utile pour les détails.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: My main quibble is with the verb 'presser', since the action (whichever way round it is) must involve some kind of impact. / Why don't you re-post a fresh answer combining all the good points of each? ;-)
3 hrs
  -> Yes, my answer is wrong - I'm just leaving it as a pointer to yours ... // Because yours is perfect - but for a minor quibble too ... "tapoter"?
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hitting the side of the handle with your tamper
en frappant légèrement les bords de la poignée avec le tasseur


Explanation:
My low confidence level is due to the unclear context; the exact action here depends on exactly what type of machine is involved...

But note the use of the verb 'hitting' is essential here: it is the 'jolting' caused by this percussive action that achieves the desired effect here. personally, I would have said simply 'tapping' (to me, 'hitting' implies rather too hard!), and I firmly believe it needs to be translated in that spirit.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-04-06 11:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

The use of the term 'single-shot button' makes me think this is indeed a professional espresso machine, such as I have been using for years. If this is indeed the case, then in fact the source text has explained it wrongly — the 'tamper' is usually a fixed iem, against which you would tap the 'handle', and not the other way round.

However, with a domestic machine, one doesn't usualyl have a fixed tamper, but it can be a little accessory; however, in that instance, I doubt the relatively light weight of the tamper against the bulk of the handle would actually achieve the desired effect.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-06 14:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

In view of the unresolved ambiguity, I'm inclined to think that a general, non-committal solution might be best. How about something along the lines of:

"Utiliser le tasseur avec la poignée, en tapant sur les côtés pour éliminer les particules de café adhérant sur le pourtour" — something a bit like that? Avoiding saying which hits what...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-04-07 19:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

'taper', 'tapoter' — I'm sure you got the idea alright!

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-04-15 16:12:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Concerning 'frapper', and the understandable worries over its being too strong; note that in other documents, you will find 'bang', which does clearly suggest the (comparatively!) violent nature of this percussive action; it's more than a gentle tap.

I think your final solution seems to me to accurately convey the intent of the source text.

Tony M
France
Local time: 11:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126
Grading comment
Merci beaucoup Tony et François-Xavier pour les idées et le SUPER VIDEO !
Merci aussi aux collègues.

"frapper légèrement" va bien dans ce cas car l'adverbe élimine ainsi la force du verbe de base - C'est d'ailleurs une expression couramment utilisée dans bien des secteurs techniques ("tapoter" rendait l'idée ok mais allait peu pour un style publicitaire)

J'ai mixé les différentes propositions en brodant un peu sur l'ensemble :

Frapper légèrement sur les bords de la poignée porte-filtre à l’aide du tasseur pour faire tomber au centre le café éventuellement présent sur les bords du filtre. Tasser de nouveau le café puis éliminer délicatement le café moulu adhérant sur le pourtour.

Notes to answerer
Asker: TASSEUR est ok - voir aussi ici photo e info : http://www.cafes-marc.fr/boutique/accesoires-cafe/207-tasseur-a-cafe.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X): you're right :-( : http://www.youtube.com/watch?v=sYm2NpG2TJA
53 mins
  -> Thanks, F-X! Still be happier with confirmation of the context, though

agree  Marie-Yvonne Dulac: en tapant sur...
1 hr
  -> Merci Yvonne !

agree  emiledgar
2 hrs
  -> Merci, Emile !

disagree  GILLES MEUNIER: en tapotant alors car frapper me semble trop fort..........Frapper implique violence et force....Si vous frappez, vous cassez tout....il l'utilisait familièrement alors car son utilisation dans une notice serait incorrecte...
1 day 6 hrs
  -> Well, you do have to hit it quite...firmly! 'frapper' was the verb used by my professional coffee supplier when he was explaining to me how to use the espresso machine. / Fair enough, my idea correctly interpets the source text, asker can choose the verb.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search