This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
@Sheila: I have spotted one or two mistakes but the text is mainly written in good English. I could give you more context about the packaging machine but I'm not sure it would be very helpful! Please see below.
(PASTE BOUILLON CUBES
A wide choice of packaging solutions ranging from mid-range stand-alone machines to fully integrated high-speed lines including end-of-line packaging in display and bulk containers.)
@Tony: the company is Italian but has several branches throughout the world. Thank you very much for your explanation, it could be that. I have seen that further in the document, they talk about soft versus hard cubes.
Maybe it would help to know what country this document is from?
I know in the UK we have things like 'Oxo' cubes, which are dry and crumbly, so when you open them, you can crush them into a form of powder; however, other types are much more moist, and if you crush these, they just go like putty in your fingers, but don't break up into powder. I feel pretty sure this is probably what they are describing here.
In that case, is the text generally in perfect English, or is it dubious in other places? BTW, there should be no confusion between Kub and cube in English as Kub was never sold in English-speaking countries, AKAIK - we had Maggi, Knorr and Oxo
Merci à vous tous pour votre aide ! Je n'ai malheureusement pas plus de contexte car les documents que je traduis décrivent plus les techniques de conditionnement que les ingrédients en eux-mêmes. Mais sur les photos qui accompagnent les brochures, il s'agit bien toujours de cubes de bouillon.
It could make sense to have "cube" mean in fact the trade name KUB that became sysnonym of any type of dried bouillon? Both spellingas are often confused in French, perhaps also in English?
As you say, Tony, it's weird to use both words. If the paste is stiff enough to form a cube wouldn't it be a 'bouillon paste cube'? Please provide the complete sentence, Asker.
étonnant en effet, car la recherche Google <"paste bouillon cube" site:.uk> ne présente que deux résultats, hors sujet... Ne s'agirait-il pas d'une erreur de frappe?
Il serait possible d'avoir le contexte? "paste" n'existe pas en français, quant aux bouillons, l'orthographe de la marque est "KUB" et la terminologie courante "cube de bouillon" ou "bouillon (en) cube" https://fr.wikipedia.org/wiki/Bouillon_cube je n'en ai jamais vu en pâte, par contre en poudre ou granulés oui dans d'autres marques que l'originale