Strung onions

French translation: oignon en lamelles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Strung onions
French translation:oignon en lamelles
Entered by: kerbager

11:59 Oct 31, 2017
English to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Strung onions
Ingredients

1 medium onion, strung, use cone #1
1 celery
2 carrots
1 clove garlic

Preheat roaster over medium heat. When several drops of water sprinkled in roaster skitter and dissipate, approximately 5 - 7 minutes, add onions, celery, carrots and garlic. Sauté for 6 - 8 minutes until onions are softened.
kerbager
Canada
Local time: 06:59
oignon en lamelles
Explanation:
suggestion
Selected response from:

TB CommuniCAT
Canada
Local time: 06:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2oignon en lamelles
TB CommuniCAT
1 -1oignon râpé
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
strung onions
oignon en lamelles


Explanation:
suggestion

TB CommuniCAT
Canada
Local time: 06:59
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: ou émincé.
5 hrs
  -> merci

neutral  Tony M: 'strung' definitely implies quite finely-shredded onions (obviously intended to melt down in this recipe); this would suggest 'sliced', quite a different cut, and with quite a different end result in the finished dish.
5 hrs

agree  GILOU
2 days 4 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
onion, strung
oignon râpé


Explanation:
It isn't actually a 'strung onion' — it is an onion that has been 'strung'; just as we might say '1 apple, peeled'

I suspect this is a US text (Asker confirm?), and I think here it means that the onion has been 'grated', but using a machine that produces long, thin 'strands' of onion, insetad of the flattish ribbons you get from a hand grater. Thie seems to be born out by the mention "use cone #1", sugesting one of those all-purpose food chopper / mincer / graters that uses a conical cutter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-31 13:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

This kind of thing — note that in EN-GB they refer to it as 'shredded':

http://www.tefal.co.uk/Food-&-Drink-Preparation/Choppers/Min...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-02 22:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

I find it astonishing that people are not apparently familiar with 'carottes râpées' in FR — which are exactly the sort of thing these onions will be in threads, and as produced by this kind of mincer that uses cones. Just look at the small holes, and you can see what sort of result they will produce — just like 'carottes râpées'.
Of course this is not common in FR cuisine; but it is common enough in EN cuisine, where people generally tend to like their onions more 'fondants' and 'fondus dans la sauce'; as Germaine so rightly says, if you start off with them grated in this way, they will very soon cook down to a mush, which I feel sure is the whole idea here.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-05 12:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Here is a similar type of machine, of French origin:

https://www.amazon.fr/Moulinex-DJ755G32-Fresh-Express-Plus/d...

Note the following extract from the description:

5 cônes métalliques renforcés : un cône pour râper fin, un cône pour râper épais, un cône pour trancher fin, un cône pour râper spécial parmesan et un cône spécial carottes vichy.

Note how a different term is used for 'slicing' and 'grating/shredding'.


--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-05 12:18:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This recipe uses potato, in a 'string-like' form (see photo), but the exact-same operation applies equally to onions:

http://www.mademoisellecuisine.com/recettes/rapes-ou-galette...

Note that here too, the author of the recipe refers to this as 'râpé'.

Tony M
France
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: After even 3 min, your grated onions will be a lot more than "softened". But the tefal ref explains the "cone #1". I'd go with "oignon émincé".// strung = past tense of string; shredded = en lanières = émincé; pas "râpé" (in tiny pieces).
6 hrs
  -> Merci, Germaine ! Yes, but 'strung' = 'shredded', NOT chopped or sliced.

disagree  GILOU: Vous citez des carottes râpées lors que l'on parle d'oignons, ceci explique CELA....
2 days 5 hrs
  -> Just as in FR, there is an important difference in EN between 'slicing' and 'grating' — and yes, in EN we do grate onions quite often; you only have to look at the kind of grater used to see it produces a thread-like result, not common in FR cuisine.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search