ARM

French translation: armer

11:20 Feb 28, 2019
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Multimeters and measure instruments
English term or phrase: ARM
What does ARM stand for, for a measure instrument (multimeter)?

When is pushed, the triggering process leaves the Initiate layer, passes through the two ARM layers (which are each set to Immediate by default) and enters the Trigger layer.

With Triggers/**Arms** (Count) set to 100, push
 to put the Trigger subsystem into Idle. Push . The Trigger Loop
Counter is incremented to one on the first pass. In the upward pass the Trigger
Loop Counter value is compared with the Count setting. The process remains in
the Trigger layer until the Loop Count reaches the Count setting. When Loop
Count reaches Count (and 100 readings are made), the process exits the Trigger
layer, returning back to the Initiate layer.
Jean-Christophe Duc
France
Local time: 12:28
French translation:armer
Explanation:
In the sense of 'arming' a bomb / weapon / burglar alarm / mouse-trap

You really need a noun, but I doubt that 'armage' exists, at least, not in this exact sense, so maybe 'armer' representing the gerund will do for what you need.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-02-28 15:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Asker, so there's no inconsistency there: if you have 'arming' and 'triggering', it is not unexpected you might also have 'holdoff', nor that for some reason this 'holdoff' might be unavailable in particular 'arm' layers.
It's obvisouly easier for you to follow all this, given that you have the wider picture of the full context; but unless there's something else you're not telling us, this all seems eminently logical to me (20 years working in the field as an electronics engineer!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-02-28 15:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

I'm glad to see Gilou agrees with the substance of my suggestion, as he claims it is a 'couche d'activation' — and 'activer' could indeed be a synonym for 'armer' as it is being used here

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-02-28 15:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Although Germaine very kindly suggests 'armement' as the correct part of speech needed here (substantive), I have a feeling that in this sort of telegraphic technical writing, that would just be a little unwieldy. Very often, these sort of 'labels' in EN are translated in FR into the imperative infinitive form.
And I don't know why Germaine feels it needs to be an abbreviaiton in the EN source text? There's really no justification, or need for this assumption: Trigger / Arm / Holdoff are perfectly valid terms that would be commonly used in colloquial technical EN in this kind of context.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 12:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5couche d'activation
GILLES MEUNIER
3 +1armer
Tony M
3 -2Airflow Resistance Meter
NadiaH


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
arm
Airflow Resistance Meter


Explanation:
Can Airflow Resistance Meter make sense?

NadiaH
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: No possible connection with a multimeter, which does not normally incorporate this sort of much more specialized function. Nor is there any reason why it would have a 'layer'.
55 mins

disagree  FX Fraipont (X): nope. "Use to arm meter immediately and pass operation into the scan layer"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
arm
armer


Explanation:
In the sense of 'arming' a bomb / weapon / burglar alarm / mouse-trap

You really need a noun, but I doubt that 'armage' exists, at least, not in this exact sense, so maybe 'armer' representing the gerund will do for what you need.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-02-28 15:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Asker, so there's no inconsistency there: if you have 'arming' and 'triggering', it is not unexpected you might also have 'holdoff', nor that for some reason this 'holdoff' might be unavailable in particular 'arm' layers.
It's obvisouly easier for you to follow all this, given that you have the wider picture of the full context; but unless there's something else you're not telling us, this all seems eminently logical to me (20 years working in the field as an electronics engineer!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-02-28 15:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

I'm glad to see Gilou agrees with the substance of my suggestion, as he claims it is a 'couche d'activation' — and 'activer' could indeed be a synonym for 'armer' as it is being used here

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-02-28 15:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Although Germaine very kindly suggests 'armement' as the correct part of speech needed here (substantive), I have a feeling that in this sort of telegraphic technical writing, that would just be a little unwieldy. Very often, these sort of 'labels' in EN are translated in FR into the imperative infinitive form.
And I don't know why Germaine feels it needs to be an abbreviaiton in the EN source text? There's really no justification, or need for this assumption: Trigger / Arm / Holdoff are perfectly valid terms that would be commonly used in colloquial technical EN in this kind of context.

Tony M
France
Local time: 12:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1453
Notes to answerer
Asker: Thanks - but then later on there is stuff like "Holdoff can be set manually to between 0 seconds and 100 seconds; setting Holdoff to 0 seconds can yield the fastest measurement rate. Holdoff is not available in the Arm2 and Arm1 layers."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: ARM looks like an abbreviation for ARMing - see discussion - in some of the instances. Auquel cas, le terme serait "Armement" (plutôt que "armant") ou amorçage (et synonymes).
2 hrs
  -> Merci, Germaine ! Given that it is also used in l/c, I don't think so; and 'arm' is perfectly consistent with 'trigger', and also 'holdoff'. I am very familiar with this kind of technical equipment.

agree  FX Fraipont (X): armement - arm -> analyse -> measure according to doc. Arm is not capitalized in the rest of the document. // useful bit : "Use to arm meter immediately and pass operation into the scan layer"
3 hrs
  -> Merci, F-X ! Indeed, yes, makes it wholly unambiguous!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
arm
couche d'activation


Explanation:
arm layer = couche + nom (à mon avis)

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2019-02-28 17:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Voir le lien explicatif


https://www.manualslib.com/manual/792851/Keithley-2001.html?...

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2019-02-28 17:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Initiate layer = couche d'initiation

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2019-02-28 17:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

couche de mesure (measure layer)......ce sont tous des noms

GILLES MEUNIER
France
Local time: 12:28
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2985
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search