“Own it. Build it.Grow it”

French translation: "Own it. Build it. Grow It" (Ndt : trad1. trad2. trad3)

09:25 Feb 18, 2020
English to French translations [PRO]
Marketing - Engineering (general) / Meeting /Bus/Financial
English term or phrase: “Own it. Build it.Grow it”
Bonjour, il s'agit d'une lettre d'information dans le secteur de l'outillage. J'hésite à laisser le texte entre guillemets en anglais car ça sonne mieux d'un point de vue marketing que de le traduire. Qu'en pensez-vous ?

With the theme of “Own it. Build it.Grow it”, the 2020 Sales Meeting provided a great opportunity to highlight the foundation we have built that will allow us to accelerate our growth in the years to come.

Merci :)
Séverine torralba
France
Local time: 23:34
French translation:"Own it. Build it. Grow It" (Ndt : trad1. trad2. trad3)
Explanation:
Bonjour,
J'aurais tendance à faire comme vous. Pour un soucis de compréhension pourquoi ne pas vous permettre d'ajouter "Ndt" avec la traduction entre parenthèse ?
Selected response from:

Benjamin Chabbert
France
Local time: 23:34
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"Own it. Build it. Grow It" (Ndt : trad1. trad2. trad3)
Benjamin Chabbert
3 +1Gérer. Construire. Développer.
Julien ROUWENS
4Possédez, construisez, développez
Samuel Clarisse
4Le faire sien. Le faire bien. Le faire croître.
trezoq
3Acquérir, construire, développer
Antoine Dequidt


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
“own it. build it.grow it”
"Own it. Build it. Grow It" (Ndt : trad1. trad2. trad3)


Explanation:
Bonjour,
J'aurais tendance à faire comme vous. Pour un soucis de compréhension pourquoi ne pas vous permettre d'ajouter "Ndt" avec la traduction entre parenthèse ?

Benjamin Chabbert
France
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: En effet, je ne sais pas si la cible parle anglais ou pas donc par précaution je peux ajouter un "ndt". Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuella Lange: Tout dépend de la cible. Les personnes parlent-elles anglais ? Si vous n'êtes pas sûr alors "ndt" est une bonne solution.?
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
“own it. build it.grow it”
Gérer. Construire. Développer.


Explanation:
Pourquoi pas ?

Julien ROUWENS
France
Local time: 23:34
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine van Zanten
1 hr

neutral  B D Finch: Le verbe "to own" en "Own it" se traduit plutôt par "s'approprier" ou "s'emparer".
2 hrs

neutral  katsy: Contrairement à BD Finch, je dirais que "own it", a très souvent aujourd'hui le sens de "assumer". (To own your mistakes, your false promises cf les polémiques (surtout sur les réseaux sociaux) sur le Brexit
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“own it. build it.grow it”
Possédez, construisez, développez


Explanation:
On pourrait également conserver les "." même si je n'y suis pas très adepte dans les slogans en français.

Samuel Clarisse
France
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
“own it. build it.grow it”
Acquérir, construire, développer


Explanation:
une suggestion

Antoine Dequidt
France
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

20 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le faire sien. Le faire bien. Le faire croître.


Explanation:
Il s'agit d'un slogan. La répétition du "it" fait partie de l'impact sonore du slogan en anglais. Je suggère d'adopter cette répétition en français aussi. L'impératif anglais est une instruction, une recette, et les recettes en français adoptent communément l'indicatif. De plus, rythmiquement, des mots courts sont plus percutants que les longs mots "s'approprier", "construire" et "développer".

--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2020-03-10 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dépendant du contexte, on peut même réduire à "Faire sien. Faire bien. Faire croître." "Bien", je l'ai choisi pour la rime. On peut choisir "faire naître" pour exprimer la création, mais "faire bien" implique le concept de faire, sonne plus 'punchy' que "naître", qui ralentit.


trezoq
United Kingdom
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search