underload

French translation: en charge

15:08 Mar 8, 2021
English to French translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: underload
Wood heat treatment

The cold spot(s) in the HTC are identified and used to determine acceptable core temperature sensor location.
The sensor located in the cold spot is to be considered the “control”, however for verification of treatments, the last core temperature sensor to record a continuous temperature in excess of 56 degrees Celsius for 30 minutes will be considered as the controlling sensor.
Air speeds are measured and recorded underload in all zones of the HTC.
NikkoTh
French translation:en charge
Explanation:
Lorsque le système est en marche, donc "en charge".
Selected response from:

Julien ROUWENS
France
Local time: 04:32
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1en charge
Julien ROUWENS
4en charge
Yves Fontaine
3 -1en amont
Samuel Clarisse


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
en amont


Explanation:
Une idée, même si j'ai du mal à comprendre la structure de la phrase...

Samuel Clarisse
France
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Irrespective of the structure of the phrase, I don't believe this is really a viable contender if, as we suspect, it should really be 'under load'.
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
en charge


Explanation:
Lorsque le système est en marche, donc "en charge".

Julien ROUWENS
France
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Logical meaning here, except in that case it ought to be 'under load' (2 separate words)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en charge


Explanation:
One can strongly susspect that 'underload' should be written 'under load' - meaning 'under load conditions'

Yves Fontaine
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search