15:08 Mar 8, 2021 |
English to French translations [PRO] Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Julien ROUWENS France Local time: 04:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | en charge |
| ||
4 | en charge |
| ||
3 -1 | en amont |
|
en amont Explanation: Une idée, même si j'ai du mal à comprendre la structure de la phrase... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en charge Explanation: Lorsque le système est en marche, donc "en charge". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en charge Explanation: One can strongly susspect that 'underload' should be written 'under load' - meaning 'under load conditions' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.