middle-affluent and high-net-worth individuals

French translation: aisé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:middle-affluent
French translation:aisé
Entered by: VBaby

16:33 Apr 29, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: middle-affluent and high-net-worth individuals
individus cibles pour une banque, revenus moyens et hauts revenus ? quel equivalent plus precis ? merci !
Isabelle Louis
United States
Local time: 12:25
les particuliers aisés et à patrimoine élevé
Explanation:
A mon avis, revenus moyens serait middle income. Affluent suggère une déjà une certaine richesse et c'est pour ça que je traduirais middle-affluent par aisés. Net worth: patrimoine
Selected response from:

VBaby
Local time: 18:25
Grading comment
merci beaucoup et what about particulier de classe moyenne aisee ? non ? merci pour votre savoir, une aide precieuse durant ces jours de frenesie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3couche moyenne aisée et personnes à fort salaire/revenu
fcl
4les particuliers aisés et à patrimoine élevé
VBaby
4les particuliers à forts revenus ou à patrimoine élévée.
Arthur Borges


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
couche moyenne aisée et personnes à fort salaire/revenu


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 17:02:45 (GMT)
--------------------------------------------------

individus à fort salaire... se dit aussi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 17:03:37 (GMT)
--------------------------------------------------

salaire/revenu net (non surchargés d\'emprunts!)

Fini.

fcl
France
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ça se tient:=)
5 mins
  -> Merci. Je quitte l'arène sous peu :-)) .

agree  Geneviève von Levetzow
14 mins

agree  Michèle Landis (X): je préfère "personnes" plutôt qu'"individus" en français!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les particuliers aisés et à patrimoine élevé


Explanation:
A mon avis, revenus moyens serait middle income. Affluent suggère une déjà une certaine richesse et c'est pour ça que je traduirais middle-affluent par aisés. Net worth: patrimoine

VBaby
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Grading comment
merci beaucoup et what about particulier de classe moyenne aisee ? non ? merci pour votre savoir, une aide precieuse durant ces jours de frenesie.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les particuliers à forts revenus ou à patrimoine élévée.


Explanation:
Just a variant.

Arthur Borges
China
Local time: 01:25
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search