Out of Balance (sujet: ùn chèque)

23:35 May 2, 2018
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Canadian/Quebec french Ca
English term or phrase: Out of Balance (sujet: ùn chèque)
PHRASE : The system will update the status to Cleared once the cheque has been cashed. If the amounts differ, the status will be set to Out of Balance (OOB)

Out of Balance (OOB)

J'ai trouvé des traductions mais je ne suis pas certaine si c'est bon. J'ai cherché pendant 2 heures environ.

Est-ce ???????:
chèque « Sans provision »
chèque « En état de déséquilibre »
chèque « À découvert
chèque « Sans solde »
chèque « Avec solde créditeur »

P.S.: Je vous remercie d'avance. J'ai essayé de remercier les gens pour leurs réponses la dernière fois mais je n'ai pas pu.

TraductionJF ;-)
traductionjf
Canada
Local time: 03:18


Summary of answers provided
4Non rapproché
Jérôme Delécluse
4 -2sans provision
Jacek Sierakowski


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
out of balance (sujet: ùn chèque)
sans provision


Explanation:


Jacek Sierakowski
Belgium
Local time: 09:18
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anne Bohy: "once the check has been cashed" signifie justement que le chèque n'était pas sans provision...
5 hrs

neutral  writeaway: If the amounts differ, the status will be set to Out of Balance (OOB)
5 hrs

disagree  AllegroTrans: "out of balance" and "no funds (i.e. cheque bounced) are not the same concept
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
out of balance (sujet: ùn chèque)
Non rapproché


Explanation:
Bonjour, dans ce cas je pense que le montant du chèque ne coïncide pas avec ce qui a été déclaré lors du dépôt du chèque. Ce n'est pas "sans provision" car le compte peut être provisionné suffisamment, mais il y a une différence entre ce qui a été déclaré par le client lors du dépôt et ce qui a été constaté par la banque. On peut parler de "rapprochement bancaire" dans ce cas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2018-05-05 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

Réconciliation, ça me semble encore mieux en effet!

Jérôme Delécluse
France
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci. Et suite à votre réponse, j'ai vérifié et il semblerait que l'on dit "au Canada, au lieu de parler de rapprochement bancaire ou de rapprochement de banque, on emploie, souvent les expressions «conciliation bancaire» et «conciliation de banque». Mais j'ai réalisé que c'est utilisé aussi. Je garde cela en mémoire. Le seul rapprochement (c'est le cas de le dire) que j'ai vu entre le terme anglais "out of balance" et les termes français mentionnés ici est : OOB Reconciliation. Ouffffffffffffff. That was a tough one. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search