routine retail distribution

French translation: opérations courantes de vente aux détail

14:07 Oct 15, 2019
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Business activities
English term or phrase: routine retail distribution
Context:

"Under this agreement ABC France engages ZWS France to perform routine retail distribution in the French market (i.e. selling products in the retail stores) and ABCE France provides certain support services to ZQD France"
Yves Barry Ben
France
Local time: 09:50
French translation:opérations courantes de vente aux détail
Explanation:
Une recherche google ne m'a permis de trouver qu'une seule occurence de "routine retail distribution" qui n'était pas très éclairante. https://www.iser.essex.ac.uk/files/iser_working_papers/2005-...

Je ne suis donc pas persuadée que "routine" dans le texte original apporte une signification particulière, mais dans le doute, je traduirais ainsi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-15 15:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

correction: "au détail" bien sûr, et non pas "aux détail"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-10-17 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je me demande bien pourquoi j'ai écris "vente au détail", "vente de détail" me semble beaucoup mieux.
Selected response from:

Elisabeth Richard
France
Local time: 09:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4commerce de détail usuel
Samuel Clarisse
4(prendre en charge) la distribution (de ses produits)
Nathalie Joffre
3vente au détail générale
Frank van 't Hoog
2 +1opérations courantes de vente aux détail
Elisabeth Richard


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vente au détail générale


Explanation:
retail distribution = vente au détail
Selon moi, 'routine' se traduit ici par 'générale'.

Frank van 't Hoog
France
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commerce de détail usuel


Explanation:
J'aime cette formulation également...

Samuel Clarisse
France
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(prendre en charge) la distribution (de ses produits)


Explanation:
'distribution' est un terme très utilisé en France dans le cadre du cycle de vie des produits, alors que la vente au détail est un terme moins utilisé, plus générique. Commercialisation peut parfois fonctionner aussi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-10-15 15:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pour "routine", vous pouvez ajouter la distribution quotidienne


    Reference: http://www.beehave2030.fr/analyse-de-cycle-de-vie-et-%C3%A9c...
Nathalie Joffre
France
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
opérations courantes de vente aux détail


Explanation:
Une recherche google ne m'a permis de trouver qu'une seule occurence de "routine retail distribution" qui n'était pas très éclairante. https://www.iser.essex.ac.uk/files/iser_working_papers/2005-...

Je ne suis donc pas persuadée que "routine" dans le texte original apporte une signification particulière, mais dans le doute, je traduirais ainsi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-15 15:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

correction: "au détail" bien sûr, et non pas "aux détail"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-10-17 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je me demande bien pourquoi j'ai écris "vente au détail", "vente de détail" me semble beaucoup mieux.

Elisabeth Richard
France
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanne Dupuy
19 hrs
  -> Merci mais en fait c'est pas terrible ! Vente DE détail et non AU détail serait déja mieux !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search