14:07 Oct 15, 2019 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Business activities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Richard France Local time: 09:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
vente au détail générale Explanation: retail distribution = vente au détail Selon moi, 'routine' se traduit ici par 'générale'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commerce de détail usuel Explanation: J'aime cette formulation également... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(prendre en charge) la distribution (de ses produits) Explanation: 'distribution' est un terme très utilisé en France dans le cadre du cycle de vie des produits, alors que la vente au détail est un terme moins utilisé, plus générique. Commercialisation peut parfois fonctionner aussi. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2019-10-15 15:37:56 GMT) -------------------------------------------------- Pour "routine", vous pouvez ajouter la distribution quotidienne Reference: http://www.beehave2030.fr/analyse-de-cycle-de-vie-et-%C3%A9c... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
opérations courantes de vente aux détail Explanation: Une recherche google ne m'a permis de trouver qu'une seule occurence de "routine retail distribution" qui n'était pas très éclairante. https://www.iser.essex.ac.uk/files/iser_working_papers/2005-... Je ne suis donc pas persuadée que "routine" dans le texte original apporte une signification particulière, mais dans le doute, je traduirais ainsi. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-10-15 15:19:43 GMT) -------------------------------------------------- correction: "au détail" bien sûr, et non pas "aux détail"... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 23 hrs (2019-10-17 13:14:55 GMT) -------------------------------------------------- Je me demande bien pourquoi j'ai écris "vente au détail", "vente de détail" me semble beaucoup mieux. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.