18:39 Feb 24, 2020 |
English to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Finance (general) / LOAN AGREEMENT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maïté Mendiondo-George France Local time: 09:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | crédit |
| ||
3 | Fonds |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Fonds Explanation: Je pense à dispositif, mécanisme, facilité [FMI], mais je ne vois pas leur pertinence. Ce qui m'amène à suggérer "les Fonds"? Pluriel. Rien à voir avec: Global Environment Facility - Fonds pour l’environnement mondial ou encore global fund [IFC] - fonds planétaire Notez qu'il s'agit, dans votre texte, d'une définition visant à dissiper toute ambiguïté, et donc si vous mettez entre parenthèses, ("les Fonds"), avec F en majuscule, ça suffit pour qu'ensuite on sache dans le texte que chaque fois que vous parlez des Fonds, c'est les Fonds tels qu'ils ont été définis. Si vous choisissez cette traduction, il serait quand même prudent de la faire confirmer par le client. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
facility crédit Explanation: as Germaine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.