The Year Ahead

French translation: (perspectives pour) l'année

13:46 Mar 10, 2020
English to French translations [PRO]
Marketing - Finance (general) / Private Equity activity presentation for the year 2020
English term or phrase: The Year Ahead
As part of a presentation for the private equity division of a banking group.

"Title: Private Equity 2020: The Year Ahead

[...]10-year annualised investment returns as of 30 June 2019. Private and public pension plans are private equity’s largest Limited[...]"

Can simply using the expression "L'année à venir" suffice, or would " "ce que nous reserve l'année à venir" reflect better the meaning of "the year ahead", in this context?
Yves Barry Ben
France
Local time: 19:05
French translation:(perspectives pour) l'année
Explanation:
Si le texte a été rédigé en 2020 et que la présentation ne parle que de 2020 (pas des douze prochains mois qui mordraient sur 2021), je ne pense pas qu'on spécifierait "devant nous" ou assimilé en français.
(perspectives pour) l'année
Si en revanche le texte "parle" en 2019 ou qu'il concerne strictement les douze mois à venir
(perspectives pour) l'année à venir/qui s'annonce
"Ce que nous réserve" me semble un peu long pour un titre. Par ailleurs, il me semble qu'on est rarement aussi affirmatif que la prédiction impliquée par "ce que nous réserve", dans le monde de la finance.
Selected response from:

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 18:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(perspectives pour) l'année
Sandra Mouton
5(ce que nous réserve) l'année qui s'annonce
Helene Carrasco-Nabih
4ce que nous réserve l'année à venir
Florence Kermet (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(ce que nous réserve) l'année qui s'annonce


Explanation:
ou : ce qui se dessine pour l'année qui s'annonce : deux variantes en plus de vos suggestions déjà excellentes...

Helene Carrasco-Nabih
Morocco
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Mouton: Seulement si on est le 31 décembre 2019/1e janvier 2020, à mon avis
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the year ahead
ce que nous réserve l'année à venir


Explanation:
The year ahead translates literally into " l'année à venir" but it definitely sounds odd in French within this title.

Here, they seem to mean that they will go through what is going to happen during the year. So I would translate the meaning by either "ce que nous réserve l'année à venir" or even "prévisions pour l'année à venir".

Florence Kermet (X)
Australia
Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Mouton: Seulement si on est le 31 décembre 2019/1e janvier 2020 ou si on parle strictement des 12 mois à venir, je pense.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the year ahead
(perspectives pour) l'année


Explanation:
Si le texte a été rédigé en 2020 et que la présentation ne parle que de 2020 (pas des douze prochains mois qui mordraient sur 2021), je ne pense pas qu'on spécifierait "devant nous" ou assimilé en français.
(perspectives pour) l'année
Si en revanche le texte "parle" en 2019 ou qu'il concerne strictement les douze mois à venir
(perspectives pour) l'année à venir/qui s'annonce
"Ce que nous réserve" me semble un peu long pour un titre. Par ailleurs, il me semble qu'on est rarement aussi affirmatif que la prédiction impliquée par "ce que nous réserve", dans le monde de la finance.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanne Dupuy: Je synthétiserai même en Perspectives pour 2020, tout simplement !
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search