16:41 Mar 1, 2014 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink / Beer equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frankie JB France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | les appareils démontés pour réparation |
| ||
4 | matériel de tirage |
| ||
3 +1 | enlevé |
| ||
4 -1 | sous pression |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
sous pression Explanation: my suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
les appareils démontés pour réparation Explanation: je pense |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
uplifted draught equipment matériel de tirage Explanation: ... de bière avec des informations intéressantes pour votre contexte https://www.google.fr/search?q=matériel de tirage de bière&c... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
enlevé Explanation: uplift vb (tr) 1. to raise; elevate; lift up 2. to raise morally, spiritually, culturally, etc 3. Scot and NZ to collect (a passenger, parcel, etc); pick up http://www.thefreedictionary.com/uplift (merci Tony pour la piste) > Sauf contresens, pour moi ça veut dire qu'il revient au distributeur d'enlever / aller chercher l'équipement et de le réparer - dit autrement il revient au distributeur de réparer l'équipement après avoir été l'enlever. Un service inclus dans la prestation probablement... Le "démonté" d'Abel est trop imprécis... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-03-01 22:25:23 GMT) -------------------------------------------------- En fait c'est écrit un peu elliptiquement, comme les Anglais aiment bien le faire parfois - ce qui est assez marrant pour un truc formel comme ça. Si on "déselliptise" (!) ça donne par ex "Distributor shall uplift the draught equipment and repair it"... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-03-01 22:30:39 GMT) -------------------------------------------------- Je parle d'ellipse mais c'est pas vraiment exact, je ne connais pas le terme technique précis mais disons que c'est une "formulation contractée"... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-03-01 23:41:03 GMT) -------------------------------------------------- (Il est aussi possible que ce qui précède la phrase explicite suffisamment les responsabilités pour se permettre de contracter les choses ainsi!) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.