(Fat Coated Aerated) Crunch

French translation: Pépites croustillantes (enrobées de matière grasse végétale)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(Fat Coated Aerated) Crunch
French translation:Pépites croustillantes (enrobées de matière grasse végétale)
Entered by: Willa95

07:25 Jun 5, 2014
English to French translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: (Fat Coated Aerated) Crunch
Bonjour à tous,

Dans un catalogue de fournisseur en produits pâtissiers, on trouve l'expression "Fat Coated Aerated Crunch" dans le contexte suivant :

" We produce caramelised nut pieces, caramel pieces, crunches and gems.

Toffees and Crunches :

Description: Fat Coated Aerated Crunch > Aerated crunch coated with vegetable fat;
2-5mm; topping post bake

Application: Cakes, muffins, pastry, biscuits and
cookies, wafers, icings, scones"


"Nous fabriquons entre autres des morceaux de noisettes caramélisés, des morceaux, des croquants et des bonbons au caramel.

Caramels et Croquants

Description : Croquant léger enrobé de matière grasse végétale > Croquant léger enrobé de matière grasse végétale ; 2-5 mm ; garniture après cuisson."

J'attire votre attention sur ce "crunch" que j'ai pour l'instant traduit par "croquant". L'idée de croquant est bonne mais en français, elle s'apparente plutôt à ce genre de gâteau https://www.google.fr/search?q="croquant aux amandes"&espv=2...

Dans mon texte, j'ai plus l'impression qu'il s'agit de "morceaux" à émietter une fois la préparation sortie du four.

L'auteur fait toutefois la différence entre, par exemple "Caramel crunch" et "Caramel pieces".

Je pense donc à "miettes croquantes" ou à "croquant émietté" pour "crunch".

Qu'en pensez-vous ?

Merci
Willa95
France
Local time: 15:47
Pépites croustillantes (enrobées de matière grasse végétale)
Explanation:
pour traduire aerated crunch : pépites croustillantes
et pour caramel pieces : morceaux de caramel

http://www.sucrest.com/englisch/products/brittle-and-crunch/

http://www.sucrest.com/englisch/products/caramel-pieces/
Selected response from:

Celine Reau
France
Local time: 15:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Pépites croustillantes (enrobées de matière grasse végétale)
Celine Reau


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(fat coated aerated) crunch
Pépites croustillantes (enrobées de matière grasse végétale)


Explanation:
pour traduire aerated crunch : pépites croustillantes
et pour caramel pieces : morceaux de caramel

http://www.sucrest.com/englisch/products/brittle-and-crunch/

http://www.sucrest.com/englisch/products/caramel-pieces/

Celine Reau
France
Local time: 15:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HERBET Abel: oui
1 hr
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search