a foil to the rich treat in store

12:02 Oct 31, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [Non-PRO]
Food & Drink
English term or phrase: a foil to the rich treat in store
Bonjour,

Il s'agit de notes de dégustation pour le whisky.

J'ai un peu de mal avec la phrase suivante :

The freshness of the nose, with its cleansing fruit, is a foil to the rich treat in store as the palate delivers all the comforting, melting richness of a fruity liqueur chocolate truffle and a complex, rich, sweet, spicy finish to match.

"foil" ici veut-il dire mettre en valeur ?

Merci pour votre aide,

Suzy
SuzyKeller
France
Local time: 11:02


Summary of answers provided
5 -1est trompeur et ne présage pas la richesse
Alain Bolduc


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
est trompeur et ne présage pas la richesse


Explanation:
du verbe "to foil" qui se traduit par tromper

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-31 23:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, according to MR, the noun foil is defined as something or someone that contrasts, not complements, something else, so that in this case it does seem to mean that the nose (fresh/cleansing) is misleading, as in a contrast, when compared to the sensation on the palate (rich). Therefore my earlier use of trompeur would seem appropriate in this context, as in:

the nose contrasts the palate

or the nose misleads the palate

http://www.merriam-webster.com/dictionary/foil

foil
noun
Definition of FOIL

3
: someone or something that serves as a contrast to another <acted as a foil for a comedian>

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-11-01 13:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

@Tony M

The use of the word «trompeur» in my suggested answer was meant to be taken as «belies» or «does not hint at», which I think would both actually work quite well as a replacement for «is a foil to» in the original English sentence.

What the taster seems to be describing is that what is initially sensed by the nose, on sniffing the drink, is at opposites, or in contrast to, the sensations felt by the palate on sipping, which typically isn't what is expected by experienced tasters and would come as somewhat of a surprise, even if a pleasant one as seems to be the case here.

The choice of that word wasn't meant to be taken in a negative sense.

Here is a reference that goes in the same direction as this interpretation:

https://www.masterofmalt.com/guides/how-to-taste-whisky/

«The nose

Ah yes, the nose. This is perhaps the most important part of assessing a whisky. Most drams will reveal more to your olfactory system than to your palate; in fact, as most experts will say, tasting is simply to confirm what your nose has already told you.»

Looking at the etymology of the verb «to foil« in the English language, the term was initially used to describe a process used to throw off a scent, which appears to be exactly what happened during this tasting and what the taster is trying to describe.

«c. 1300, foilen "to spoil a trace or scent by running over it" (more commonly defoilen), irregularly from Old French foler, fuler "trample on, injure, maim; ill-treat, deceive, get the better of" (13c., Modern French fouler), from Vulgar Latin *fullare "to clean cloth" (by treading on it), from Latin fullo "one who cleans cloth, a fuller," which is of unknown origin. Compare full (v.).»

http://www.etymonline.com/index.php?term=foil

In a sense, the nose hid, didn't hint at, or foiled, what was later sensed by the palate.

Example sentence(s):
  • le nez..., est trompeur et ne présage pas la richesse constatée au palais...
Alain Bolduc
Canada
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: That is the VERB 'to foil' (= déjouer, contrecarrer, etc.); but HERE it is the noun, and the verb is 'to be / act as a foil for sth'. / Yes, but your extraplation from the wrong verb leads to a contre-sens!
5 hrs
  -> I agree with you the noun is used in this sentence, which is why I stated « du verbe to foil» in my explanation, meaning that the noun used is derived from the verb.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search