in a third of the time

French translation: trois fois plus vite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in a third of the time
French translation:trois fois plus vite
Entered by: Sylvie LE BRAS

09:14 Jan 16, 2020
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: in a third of the time
Bonjour,
Je révise une traduction et ce terme a été traduit littéralement par : dans un tiers de temps.
Je ne comprends pas ce que ça veut dire !
Merci d'avance pour vos éclaircissements et suggestions.

Paragraphes :
EN: X is a set of software tools and services created especially for the commercial food service industry. X allows industry professionals to plan, design, quote and install commercial foodservice and catering facilities ***in a third of the time***.

FR: X est un ensemble d'outils logiciels et de services créés spécialement pour l'industrie de la restauration commerciale. X donne la possibilité aux professionnels de l'industrie de planifier, concevoir, faire un devis et installer des services de restauration commerciale et de traiteurs dans un tiers de temps.
Sylvie LE BRAS
France
Local time: 01:20
en trois fois moins de temps / trois fois plus vite
Explanation:
« en un tiers de temps » est moins courant à mon sens.
Selected response from:

Gilles Wandel
Belgium
Local time: 01:20
Grading comment
Merci bien
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5en trois fois moins de temps / trois fois plus vite
Gilles Wandel
5En un tiers du temps
Bruno Moynié
4 -1en un temps record
Maïté Mendiondo-George


Discussion entries: 5





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
en un temps record


Explanation:
..........

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Wrong register, and the fact that the source text says '1/3', although debatable, is obviously considered important by the writer.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
En un tiers du temps


Explanation:
Ou bien “trois fois plus vite”.
Il me semble que l’on pourrait ajouter pour plus de clarté: “que le temps habituellement requis”.

Bruno Moynié
Canada
Local time: 19:20
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
en trois fois moins de temps / trois fois plus vite


Explanation:
« en un tiers de temps » est moins courant à mon sens.

Gilles Wandel
Belgium
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci bien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle ARBELLINI
1 hr

agree  Stephanie Cordier
2 hrs

agree  SafeTex
9 hrs

agree  Laura Nagle (X)
10 hrs

agree  erwan-l
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search