cobbled stones

French translation: rues (ruelles) pavées

00:13 Jun 6, 2009
English to French translations [Non-PRO]
Geography / Description de la cité médiévale de Visby ( Suède )
English term or phrase: cobbled stones
Contexte :

Il s'agit d'une description de la cité médiévale de Visby ( Suède ).

"Visby is a medieval city with *** cobbled stones ***"

Comment traduire "cobbled stones" ?
Arnold T.
Canada
Local time: 09:27
French translation:rues (ruelles) pavées
Explanation:
s'il s'agit d'une cité médiévale, voie évoque une réalité trop moderne à mon sens, genre voie rapide etc
Selected response from:

cjohnstone
France
Local time: 15:27
Grading comment
Oui, des pavés !

Merci Sheila !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4aux voies pavées
Drmanu49
4 +4rues (ruelles) pavées
cjohnstone
Summary of reference entries provided
A KudoZ reference
Sheila Wilson

Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
aux voies pavées


Explanation:
#
Prononciation de pavé. Traductions de pavé . pavé synonymes, pavé antonymes. ... pavé (e) [pave] adj [cour] → paved; [rue] → cobbled ... paver la voie ...
fr.thefreedictionary.com/pavé - En cache - Pages similaires
#
pavé - Dictionnaire Français-Anglais WordReference.com
pavé, adj, paved. pavé, nm, paving stone. Additional Translations: pavé, nm, pavement (material). pavé, nm, cobble (cobblestone). pavé, nm, cobblestone ...
www.wordreference.com/fren/pavé

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-06 00:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

Cobblestones are stones that were frequently used in the pavement of early streets. "Cobblestone" is derived from the very old English word "cob", which had a wide range of meanings, one of which was "rounded lump" with overtones of large size. "Cobble", which appeared in the 15th century, simply added the diminutive suffix "le" to "cob", and meant a small stone rounded by the flow of water; essentially, a large pebble. It was these smooth "cobbles", gathered from stream beds, that paved the first "cobblestone" streets.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-06 00:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

wikipedia

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-06-06 00:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

could also be translated as voies pavées de galets

Des vestiges de voies pavées de galets en Provence montrent l'excellente qualité des réalisations. Les traces de roues imprimées dans la chaussée sans que ...
inherit-europe.org/french/course/module2/france/calade.htm

Drmanu49
France
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Il n'y aurait pas de différence entre "cobblestone" et "cobbled stone" ?

Asker: Pourqui ce serait pas galet ? GDT / cobble = galet n. m. Définition : Rounded stone of medium size usually shaped by glacial or water action. Sous-entrée(s) : synonyme(s) cobblestone pebble pebble stone Note(s) : Les termes « cobble » et « pebble » traduisent « galet » selon la grosseur de ce dernier. « Pebble » s'emploie pour les cailloux de 4 à 64 mm alors que « cobble » est réservé pour ceux de 64 à 256 mm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DelM: Oui.
6 mins
  -> Thank you.

agree  Sorina Grecu: oui, c'est ca, pavé
18 mins
  -> Thank you Sorina.

agree  Marianna Tucci
5 hrs
  -> Thank you Marianna.

agree  swanda: 88000 occurences on Google for "voies pavées"
7 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
rues (ruelles) pavées


Explanation:
s'il s'agit d'une cité médiévale, voie évoque une réalité trop moderne à mon sens, genre voie rapide etc

cjohnstone
France
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Oui, des pavés !

Merci Sheila !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laure Humbel (X)
5 mins

agree  swanda: both are correct: voies and rues; 341000 occurences on Google for "rues pavées"
12 mins

agree  sueaberwoman: Effectivement plutôt rues, ruelles; une voie, qu'elle soit ancienne (voie romaine) ou moderne AMA correspond davantage à road.
2 hrs

agree  emiledgar
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: A KudoZ reference

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/tourism_travel/2...

May not be the one to use here, but some useful discussion

Sheila Wilson
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search