loadout

French translation: embarquement

00:19 Sep 9, 2009
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Geology
English term or phrase: loadout
I know that the term is already in proz com.
But here is a definition of what I'm looking for.
This involves unloading large pre-fabricated modules.
Is there a specific term in French or do we just say "déchargement" or "débarquement"
By loadout, we mean the process of moving a structure from a set of skidways on the land to a cargo barge. Normally, the barge is placed some fixed distance away from the land skidway and the structure is skidded along the land skid. At some point, part of the structure will cantilever over the gap between the barge and the land. The structure is moved further until part of it is over the barge. At this time, the barge ballast is changed so that the barge partially supports the structure. Now, the structure is skidded further off of the land and onto the barge.
BOB DE DENUS
Local time: 01:47
French translation:embarquement
Explanation:
"moving a structure from a set of skidways on the land to a cargo barge" ... Embarquement !

http://www.cnrtl.fr/definition/embarquement

"P. ext. Action de faire monter (des personnes) ou de charger (des choses) à bord d'un moyen de transport quelconque. Des embarquements en chemin de fer signalés à Ostende (Joffre, Mém., t. 1, 1931, p. 475) :
1. Le six juin, je dus descendre à Puyloubiers pour y accompagner le vieil Alibert et son fils qui conduisaient deux chargements de foin à la gare. Les formalités d'embarquement et de livraison furent très longues et nous rentrâmes en retard à Théotime.
Bosco, Le Mas Théotime, 1945, p. 74."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-09-16 19:24:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Bob !
Selected response from:

Arnold T.
Canada
Local time: 11:47
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4loadout / chargement
Beila Goldberg
3transbordement
stengel1
3embarquement
Arnold T.


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transbordement


Explanation:
Selon votre explication, il ne s'agit pas d'un déchargement ni d'un débarquement, car la charge passe d'un type de transport sur un autre.

On pourrait aussi rendre ce mouvement par le terme "transfert".

stengel1
Canada
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loadout / chargement


Explanation:
dont la technique très particulière nécessite toute une explication.
Au vu de la séquence, il serait difficile de le traduire par déchargement ou débarquement.
Il y a un transport, un déchargement et un embarquement.
Le débarquement se fera à l'arrivée.
La traduction de la page ultramarine garde le mot loadout, sans doute du CAT.
Loadout n'est pas repris dans le Grand Dictionnaire Anglais Hachette & Oxford.
Pour reprendre toute la séquence des opérations, je propose soit de garder le mot anglais soit de choisir un mot plus général en français : chargement.



    Reference: http://www.ultramarine.com/hdesk/runs/samples/install/loadou...
    Reference: http://www.dailymotion.com/video/x41prr_pab-barge-load-out
Beila Goldberg
Belgium
Local time: 17:47
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
embarquement


Explanation:
"moving a structure from a set of skidways on the land to a cargo barge" ... Embarquement !

http://www.cnrtl.fr/definition/embarquement

"P. ext. Action de faire monter (des personnes) ou de charger (des choses) à bord d'un moyen de transport quelconque. Des embarquements en chemin de fer signalés à Ostende (Joffre, Mém., t. 1, 1931, p. 475) :
1. Le six juin, je dus descendre à Puyloubiers pour y accompagner le vieil Alibert et son fils qui conduisaient deux chargements de foin à la gare. Les formalités d'embarquement et de livraison furent très longues et nous rentrâmes en retard à Théotime.
Bosco, Le Mas Théotime, 1945, p. 74."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-09-16 19:24:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Bob !

Arnold T.
Canada
Local time: 11:47
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search