In essence

French translation: dans le fond

12:32 Jan 5, 2007
English to French translations [PRO]
History
English term or phrase: In essence
hello

d'abord un peu de contexte, au Moyen-Age, les médecins se basaient sur des livres de remèdes....

In essence, doctors said (according to the book, we can cure you with ...)

j'ai trouvé "en substance ", que je n'aime pas bcp....
merci
BC45
Local time: 19:29
French translation:dans le fond
Explanation:
et encore......
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 20:29
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4en substance
Olivia MAHÉ
4 +1essentiellement
Marcelina Haftka
3 +2en fait
Yves Lanthier
4 +1somme toute
Irina Stanescu
4pour l'essentiel
Pierre POUSSIN
3 +1dans le fond
CMJ_Trans (X)
4en résumé/pour résumer dirent les docteurs...
Najib Aloui
2 +1en règle générale
Stéphanie Soudais


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in essence
pour l'essentiel


Explanation:
mais ce n'est peut-être pas très beau non plus! ;-)

Pierre POUSSIN
France
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in essence
essentiellement


Explanation:
Une autre version...

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
2 mins

neutral  Olivia MAHÉ: Ne convient pas en début de phrase
6 mins

neutral  wolmix: with Olivia
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in essence
dans le fond


Explanation:
et encore......

CMJ_Trans (X)
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dikran d (X): http://www.thefreedictionary.com/au fond
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
in essence
en substance


Explanation:
Je trouve que "en substance" va très bien ; en résumé, en gros, grosso modo, fondamentalement seraient un peu lourds ou familiers...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-05 14:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Les médecins disaient en substance...
Si c'est un discours direct "En bref" serait p-e plus adapté, ou bien "Sans entrer dans les détails"voire "A vrai dire"...

Olivia MAHÉ
France
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: je trouve qu'en substance ne va pas bien en début de phrase En subtance, les médecins affirmaient... cela n'est pas naturel ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wolmix
9 mins

agree  Stéphanie Soudais
14 mins

agree  Milica Kecman
3 hrs

agree  dikran d (X): et ça aussi vu le contexte
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
in essence
en règle générale


Explanation:
je sais, cela change un peu le point de vue, mais bon....

- en règle générale/la plupart du temps/d'ordinaire les médecins disaient ...
- les médecins avaient coutume de dire



Stéphanie Soudais
France
Local time: 20:29
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: There is no sense of "habitually" about the original EN; it just means that their actions could be summed up thus...
15 mins
  -> Je sais, c'est ce que je voulais dire en évoquant le changement de point de vue

agree  Yves Lanthier: Après avoir bien noté que c'est l'auteur qui dit « In essence », je suis d'accord pour « en règle générale », y compris le léger changement de point de vue, ou encore ceci : « Les médecins s'en remettaient généralement au livre... »
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in essence
en fait


Explanation:
... ou rien du tout; « in essence » n'a peut-être pas à être traduit à tout prix ici.
Il n'y aurait peut-être pas de perte à écrire simplement :
« Selon le livre, votre blessure peut être traitée comme suit... »
Comme si in essence / en fait / et autres étaient là simplement pour une question de rythme (ou c'est un tic de médecin :) )

Yves Lanthier
Canada
Local time: 15:29
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Stanescu: Bonjour, Yves, et bonne année !
2 hrs

agree  emiledgar: Yes for "en fait" mais ce n'est pas le docteur qui dit "in esssence" c'est l'auteur, so"en fait" is necessary.
1 day 34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in essence
somme toute


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-01-05 22:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

en principe ?

Irina Stanescu
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Lanthier: Bonne année Irina! ... C'est peut-être les bienfaits de l'émotion, je viens juste de remarquer que « doctors » est au pluriel dans la phrase à traduire :))
9 mins
  -> Merci ! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in essence
en résumé/pour résumer dirent les docteurs...


Explanation:
A moins que ça ne soit "en résumé les docteurs dirent..."

Najib Aloui
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search