Freedom Rides

French translation: "Freedom Rides" (convois de / manifestations pour la liberté)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Freedom Rides
French translation:"Freedom Rides" (convois de / manifestations pour la liberté)
Entered by: Jocelyne S

07:45 Jan 19, 2007
English to French translations [PRO]
Social Sciences - History / Militantisme des années 60 aux Etats Unis
English term or phrase: Freedom Rides
Existe-t-il une traduction ou devrais-je laisser en anglais ? Pour plus d'infos sur ce que c'était : http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_Riders

Ici : Dans un article de presse parlant d'une action militante en Israël de nos jours :

"Inspired by the *Freedom Rides* of the early 1960s, which helped end Segregation in the American South, a convoy of Israeli and international citizens was organized in reaction to the decree, with the intention of transporting Palestinians on a settler-only road, risking arrest and punishment in defiance of this racist law."

Merci d'avance pour vos idées,
Jocelyne
Jocelyne S
France
Local time: 23:27
"Freedom Rides" (Les convois de la liberté)
Explanation:
La plupart des écrits sur l'époque laissent l'expression en anglais, vous pourriez la faire suivre d'une courte explication. Convois parce que les "rides" étaient des convois d'autobus.
Selected response from:

Raymonde Gagnier
Canada
Local time: 18:27
Grading comment
Après une longue discussion avec l'auteur du texte, nous avons décidé de laisser en anglais avec une explication entre parenthèses. Merci à tous, Jocelyne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5marches (manifestations) pour la liberté
GILOU
4la lutte pour les droits civiques
Yves Minssart
3"Freedom Rides" (Les convois de la liberté)
Raymonde Gagnier


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
freedom rides
la lutte pour les droits civiques


Explanation:
Pas nécessaire dans ce cas.


    Reference: http://www.grioo.com/info4290.html
Yves Minssart
France
Local time: 23:27
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
freedom rides
marches (manifestations) pour la liberté


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-19 07:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

plein de hits sur Internet, je traduirais personnellement....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-19 14:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour, comme dans ton lien, ils parlent de 'demonstration', pourquoi ne pas utiliser manifestations ?

j'ai trouvé sur Internet

des personnes handicapées constituait l'une des principales demandes de deux manifestations pour la liberté ("freedom rides") de personnes handicapées, ...
www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT T... - 56k

GILOU
France
Local time: 23:27
Native speaker of: French
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Salut Gilles, Qu'en penses-tu de "Convois pour la liberté" (car là il s'agit de conduire des personnes et non pas de marcher) ? A+ Jocelyne


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danièle davout
48 mins

agree  Jérôme Haushalter
1 hr

agree  Odette Grille (X)
4 hrs

agree  Irina Stanescu
5 hrs

agree  emiledgar: Oui, mais freedom rides were not demonstrations in that these were not marches or in any way sanctioned , but since they were unique to the times and the place, it's really untranslatable without compromise.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
freedom rides
"Freedom Rides" (Les convois de la liberté)


Explanation:
La plupart des écrits sur l'époque laissent l'expression en anglais, vous pourriez la faire suivre d'une courte explication. Convois parce que les "rides" étaient des convois d'autobus.

Raymonde Gagnier
Canada
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Après une longue discussion avec l'auteur du texte, nous avons décidé de laisser en anglais avec une explication entre parenthèses. Merci à tous, Jocelyne
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search