This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Human Resources
English term or phrase:Costing organization(s)
Bonjour à tous et tous mes vœux pour cette nouvelle année,
Il s'agit ici de la traduction d'un logiciel RH en Suède/Norvège :
"Assign a single value of each Costing organization type to one or more workers.
Available Costing organizations include: company, cost centre, region, program, fund, business unit, grant, gift, and project."
"Attribuez une valeur unique de chaque type d'organisation (d'estimation ?) de coûts à un ou plusieurs travailleurs. L’organisation (l'estimation ?) des coûts comprend : l’entreprise, le centre de coûts, la région, le programme,le fonds, le centre de profit, la subvention, le don et le projet."
Comment comprenez-vous "Costing organization(s)" dans ce contexte précis ?
Explanation: Attribuez un élément unique de la structure des coûts à un ou plusieurs travailleurs. La structure des coûts comprend les éléments suivants : société, centre de coûts, région, programme, fonds, centre de profit, subvention, don et projet.
La structure de coûts est une synthèse de l’ensemble des coûts générés par le fonctionnement de votre entreprise. L'idée est de regrouper les dépenses réalisées par nature, par fonction ou par affectation… http://www.leblogdudirigeant.com/je-lance-mon-entreprise-10-...
Les différentes structures de coûts… On peut classer les coûts :… En fonction du champ d'application : Coût par fonction (production, distribution, administration...) Coûts par moyen d'exploitation (service, atelier, unité de fabrication...) Coûts par activité d'exploitation (produit...) Coûts par responsabilité (directeur technique, commercial...) http://yoann.bredillot.free.fr/dld/Differentes_structures_co...
De rien. Je n'ai pas relevé de sources bilingues qui reprennent l'expression (je me serais pourtant attendue à ce que Oracle ait traduit ses guides!), mais les sources retenues (et d'autres!) me confortent dans l'idée qu'on parle bel et bien de la même chose.
Après avoir posé la question au client, celui-ci à validé "Structure de coûts" ici. Je t'invite donc à soumettre ta proposition :). Très bonne journée à tous.
La liste est à l'évidence une proposition permettant le choix entre différentes catégories comptables. Comme Germaine, je pensais à entité pour organization dans ce cas précis. La structure serait d'un niveau au-dessus, càd lorsqu'on parle de l'ensemble des "organizations" par exemple, non ? En tout cas je donne mon agree d'avance à Germaine.
Merci Germaine pour ce lien utile. Effectivement cela reste à déterminer mais après tout, je n'ai pas plus de contexte à ce sujet. Je pense demander plus de précision au client mais il me semble que ta piste est bonne.
puis clique "cost structure". Tu vas trouver aussi ce mix de organisation = structure et organisation(s) = entité(s)/champ(s). Je pense qu'il te faudra souvent départager.
Euh... les subventions et dons vont à l'actif s'ils sont reçus, mais au passif s'ils sont versés. Les fonds relèvent souvent de la catégorie réserve/provision. AMHA, on parle ici de la charte comptable, où chaque catégorie de charge/coût ou de produit (recette/revenu/rentrées/apport) sont définis. Je pense qu'il faut lire "costing organization" = structure des coûts.
Merci polyglot. "Travailleurs" est une erreur, j'ai traduit ici sans relire vraiment. J'utilise "collaborateurs" dans ce contexte. Je vais poster une autre question avec ces termes du coup. Merci
grant, gift, fund... ce sont plutôt des montants figurant à l'actif d'une entreprise.
Cost accounting = comptabilité analytique. ce sont peut-être donc des postes comptables. On parle peut-être même d'unités comptables uniques mais, là, je m'avance un peu trop
Et éviter "travailleurs" - workers = employés, collaborateurs, agents, membres du personnel