This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Perso, je m'en tiendrais aussi au plus simple: "Indiquez où déposer votre salaire dans le champ "Choix du mode de paiement" ou "Inscription au mode de paiement".
Entendu, je comprends tout à fait. Bonne journée à vous.
Platary (X)
@ Willa
11:02 Jan 6, 2017
Très gentil, mais comme indiqué, je n'ai pas de proposition à proprement parler... Je me suis seulement interrogé sur les conditions dans lesquelles vous êtes amenée à effectuer cette traduction. Si nos échanges ont pu aider, tant mieux, mais cela ne va pas plus loin. Je n'ai pas de réponse sur cette question et celle qui est proposée ne me semble pas très utile, mais... Une question peut être fermée sans réponse satisfaisante et sans attribution de points.
Alors peut-être, sans chercher à aller plus loin (le texte est spécifique à la Norvège comme me l'a confirmé le client), "Événement Choix de mode de paiement" ?
Platary (X)
@ Willa
10:33 Jan 6, 2017
Sincèrement non, mais puisqu'il s'agit d'un logiciel et que le client parle de "system", je le comprendrais bien volontiers comme étant un principe de programmation où un Event est bien un événement. Cela ne me semble rien ajouter à la compréhension du concept en question. https://msdn.microsoft.com/fr-fr/library/awbftdfh.aspx
Après question posée au client, voici sa réponse " 'event' is a business process in the system." Cela vous aide-t-il ? Faut-il traduire forcément "Event" par "événement" ici ? Merci à tous
C'est ce que nous avons signalé au donneur d'ordre mais visiblement aucune aide supplémentaire n'est à attendre de son côté. Sachant par ailleurs que l'auteur n'est certainement pas Anglais natif, ce qui ne simplifie pas la tâche... Je fais donc au mieux et poserai les questions nécessaires le moment venu.
Platary (X)
10:47 Jan 4, 2017
Intéressant. Je me garderais bien de commenter les raisons du pourquoi, mais c'est insensé de la part du donneur d'ordre...
Je n'ai malheureusement aucun glossaire et aucun support pour ce logiciel. La seule consigne est de tout traduire sans exception.
Platary (X)
Bonjour Willa
10:40 Jan 4, 2017
Je me permets une question : je suis depuis le début vos questions sur ce logiciel RH et ne peut malheureusement pas répondre à grand chose. Me vient cependant la réflexion suivante : faites-vous la localisation de ce logiciel en tant que tel ou traduisez-vous le manuel de l'utilisateur ? Si vous faites la localisation, avez-vous le soft original installé sur votre machine ou au moins des copies d'écran, ou n'avez-vous que les chaînes ? Si vous traduisez le manuel, il semble que le soft n'est pas localisé. Qu'en est-il au juste, ce serait mieux de savoir pour mieux comprendre comment interpréter.
Effectivement, cela me semble logique pour "Event". En recoupant vos suggestions, on obtiendrait donc "Case du Choix de mode de paiement". Garder "Événement" n'irait donc pas ici ?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.