will be expected to undertake work between meetings

French translation: et il est également prévu qu\'ils assurent des tâches entre les réunions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:will be expected to undertake work between meetings
French translation:et il est également prévu qu\'ils assurent des tâches entre les réunions
Entered by: Frédéric-Arnaud Durantet

10:28 Jul 20, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
English term or phrase: will be expected to undertake work between meetings
Dans le descriptif des fonctions d'administrateur au sein d'un Conseil d'administration :

"In addition, members will sit on committees of the Board and also be expected to undertake work between meetings."

Je cherche en vain une belle tournure pour restituer la fin de la phrase. Si quelqu'un a une idée, merci d'avance !
Frédéric-Arnaud Durantet
Local time: 20:23
et il est également prévu qu'ils assurent des tâches entre les réunions
Explanation:
suggestion
Selected response from:

mchd
France
Local time: 20:23
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5et il est également prévu qu'ils assurent des tâches entre les réunions
mchd
4 +3devra également exécuter des tâches entres les réunions du Conseil
Thierry Martial NIANGORAN
5il est attendu des membres du Conseil d'accomplir des tâches entre les réunions
Samuel Clarisse
3et sont censés étudier les dossiers entre les réunions
François Begon


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
devra également exécuter des tâches entres les réunions du Conseil


Explanation:
"meetings" sous entend "réunions du conseil d'administration"

Thierry Martial NIANGORAN
Cote D'ivoire
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): expected/devra ? Ça marche, mais j'écrirais « devront » dans ce cas.
1 hr
  -> totalement d'accord. Je me suis juste basé sur la portion exacte à traduire.

agree  Bridget Jean: Cette tournure de phrase me semble plus légère, mais il faut écrire "devront" comme le dit Ph_B
4 hrs

agree  Germaine: C’est une traduction courante de "expected to" dans ce contexte. On rencontre aussi "seront tenus de".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
et il est également prévu qu'ils assurent des tâches entre les réunions


Explanation:
suggestion

mchd
France
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 64
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): qu'ils s'acquittent de/accomplissent des tâches (p. ex.) plutôt que les « assurer » ama.
46 mins
  -> merci

agree  Gilles Wandel: D'accord avec Ph_B
2 hrs
  -> merci

agree  Lorraine Dubuc: Belle tournure. On pourrait également dire : il est également prévu qu'ils effectuent du travail entre les réunions.
2 hrs
  -> merci, tout est question d'appréciation de teminologie ensuite

agree  GILLES MEUNIER
3 hrs
  -> merci

agree  Germaine
4 hrs
  -> merci et un "agree" pour votre option !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
il est attendu des membres du Conseil d'accomplir des tâches entre les réunions


Explanation:
L'utilisation de la voix passive permettrait d'éviter les redondances et une phrase trop lourde.

Samuel Clarisse
France
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B (X): « il est attendu des membres d'accomplir... » Mmh...
9 mins
  -> "qu'ils accomplissent" si vous préférez

neutral  Germaine: Le français privilégie la voix active (au contraire de l’anglais); la voix passive est généralement la plus lourde. Et oui, "qu’ils..." est préférable. // "Généralement" est un euphémisme, ici.
3 hrs
  -> Généralement* car ce n'est pas toujours le cas...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
et sont censés étudier les dossiers entre les réunions


Explanation:
On comprend qu'il ne s'agit pas de travaux manuels ni de suivi, mais d'études.

François Begon
France
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Vous présumez. Les tâches peuvent inclure du suivi, des négociations, des recherches, l’organisation de rencontres ou d’événements, de la supervision et du contrôle, etc., etc.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search