GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:11 Jan 29, 2021 |
English to French translations [PRO] Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Antoine Wicquart Estonia Local time: 23:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | remise/attribution |
| ||
4 | présentation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
remise/attribution Explanation: C'est un synonyme de "remise de prix" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
présentation Explanation: Je ne changerais pas le mot présentation, je changerais le reste. Ce qui vous dérange, c'est de traduire par "présenté dans une présentation". Pourquoi ne pas passer la phrase à l'actif et changer "presented" par "mis en avant" par exemple ? "Leur manager les mettra en avant à l'occasion d'une présentation". Ou si vous préférez garder le passif : "seront mis en avant par leur manager à l'occasion d'une présentation". Pour savoir de quel type de présentation il s'agit exactement (Prezi, Powerpoint ou autre), il vous faudra vous tourner vers votre client. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.