Safeguarding journey

French translation: parcours protection OU parcours-protection

10:08 Apr 1, 2021
English to French translations [Non-PRO]
Social Sciences - Human Resources / Humanitaire
English term or phrase: Safeguarding journey
Bonjour,
Je cherche à traduire ce terme qui est le titre d'un document à usage des ONG concernant la protection des populations cibles contre les abus et les violences dans le milieu humanitaire. Puis je le traduire par Approche en matière de protection?
Le lien vers le site de l'association pour ce programme : https://safeguardingsupporthub.org/journey
Merci
Athénaïs
Athénaïs Bédard
France
Local time: 19:29
French translation:parcours protection OU parcours-protection
Explanation:
Bonjour, Je viens de consulter le site du Hub et j'ai vu que pour illustrer leurs explications sur le « Safeguarding Journey », ils utilisent des cartes qui me font penser à des parcours pour une course ou un rally. Le terme anglais est aussi assez accrocheur et court, je pense donc que si votre idée est correcte en matière de sémantique, la forme est peut-être un peu lourde. je ne dis pas que ma solution est la meilleure, mais je crois qu'elle se rapproche plus du registre du texte source.
"Approche-protection" fonctionne aussi.
Selected response from:

Véronique Martinaud
Canada
Grading comment
Bonjour,
oui j'ai longuement hésité à utiliser le terme de parcours mais j'ai finalement opté pour approche, parce qu'ayant utiliser le terme de sauvegarde plutôt que protection (qui sont deux choses bien distinctes dans ce contexte), utiliser le terme de parcours ne me paraissait pas bien clair dans la traduction française. J'ai donc choisi de traduire par "L'approche en matière de sauvegarde"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4parcours protection OU parcours-protection
Véronique Martinaud
4parcours de sauvegarde (et d'habilitation)
Saeed Najmi


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
safeguarding journey
parcours protection OU parcours-protection


Explanation:
Bonjour, Je viens de consulter le site du Hub et j'ai vu que pour illustrer leurs explications sur le « Safeguarding Journey », ils utilisent des cartes qui me font penser à des parcours pour une course ou un rally. Le terme anglais est aussi assez accrocheur et court, je pense donc que si votre idée est correcte en matière de sémantique, la forme est peut-être un peu lourde. je ne dis pas que ma solution est la meilleure, mais je crois qu'elle se rapproche plus du registre du texte source.
"Approche-protection" fonctionne aussi.


    https://safeguardingsupporthub.org/journey
Véronique Martinaud
Canada
Native speaker of: French
Grading comment
Bonjour,
oui j'ai longuement hésité à utiliser le terme de parcours mais j'ai finalement opté pour approche, parce qu'ayant utiliser le terme de sauvegarde plutôt que protection (qui sont deux choses bien distinctes dans ce contexte), utiliser le terme de parcours ne me paraissait pas bien clair dans la traduction française. J'ai donc choisi de traduire par "L'approche en matière de sauvegarde"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
safeguarding journey
parcours de sauvegarde (et d'habilitation)


Explanation:
Dans votre contexte, tel que le présente le document et le resume dans la dernière page surtout, le sens du terme ''safeguarding'' va au-delà de la protection et la défense des personnes, vulnérables surtout, pour désigner également leur habilitation, ''empowerment''.



    Reference: http://https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/defini...
Saeed Najmi
Morocco
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Bonjour, Oui j'ai finalement opté pour le terme de "sauvegarde" et qui, dans ce contexte, est différent de "protection", lorsqu'on parle d'une politique en matière de. Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search