12:44 Jan 17, 2012 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Qualified Domestic Relations Order | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mimi 254 Local time: 14:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | payable de son vivant |
| ||
2 | payable en vie |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
An example... |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
payable en vie Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
payable de son vivant Explanation: pendant qu'il est en vie |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
57 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: An example... Reference information: Usually, in terms of insurance etc., "payable on his/her life" in fact means something that is payable upon their death — i.e. it is their life that is insured; the idea is that they are meant to stay alive, and the insurance covers them against the risk of dying! Here's an example which makes this usage fairly clear: Nos. SC05-611, SC06-148. - STATE v. LARZELERE - FL Supreme ... caselaw.findlaw.com/fl-supreme.../1303994.html 28 Feb 2008 – ... within the six months preceding his death, the appellant doubled the total amount payable on his life from over $1 million to over $2 million. ... Here's the URL in full, though you'll have to copy-&-paste it, as I don't think the ProZ.com system is going to recognize it as a link: http://caselaw.findlaw.com/fl-supreme-court/1303994.html -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2012-01-17 13:52:04 GMT) -------------------------------------------------- You will probably find it easier to understand more common expressions like "take out insurance on his/her life" etc. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2012-01-17 13:54:12 GMT) -------------------------------------------------- I can't help thinking it's mainly because the English insurance industry was reluctant to use the word 'death' — so 'life insurance' is something that actually pays out when you die. Here in France, we have both 'assurance vie' and 'assurance décès', which terms do at least have the advantage of being more explicit! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|