This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
English term or phrase:subproportionally
Toujours dans le rapport de gestion. "Upon completion of the introductory phase, the newly developed IT applications will be completed to the effect that expected gains in efficiency unfold and an additional number of transactions are processed, and this with a subproportionally growing number of staff."
Ce mot a-t-il une signification pour quelqu'un ? Merci d'avance.
Explanation: "additional number of transactions are processed, and this with a subproportionally growing number of staff."
to complete 10% more transactions, you'd expect to have to hire 10% more staff. With improved IT, you can process 10% more transactions with say 3% more staff. So the number of staff has grown "subproportionally" ,i.e. in a proportion that is lower than the growth in the number of transactions
I am sorry, Daryo, but I won't trust you on that one. I have been working as a certified professional translator for the last 13 years, I specialize in finance, and I say this expression doesn't mean anything in French.
Now I look at your bio, and I don't see anything in there that could incite me to "trust you on that one"!
I also see that you avoid as much as possible writing in French here on this site. So, please, stop pulling on my leg! ;-)
"the expression doesn't mean anything in French"? "en-dessous des nombres proportionnels" on it's own does sound strange but the whole sentence: "... avec des effectifs croissant en dessous des nombres proportionnels aux volumes de transactions" for someone dealing with money,trust me, has a very nice ring to it! I first did a "tournure de phrase" close to the original, then I realised there's a nicer way of saying it:
"....et ce avec des effectifs croissant plus lentement que le volume des transactions"
Take your pick, whichever sounds more French to you.
Oh, I see, I use those marks only for searches involving more than one word, but it does make a difference for single words too. I am not sure why, though. Thanks for the info. : )
I don't get it. How can something be less than proportional? Can something be half proportional? 40% proportional? Something is proportional or not proportional, no?
Essayez, vous verrez. Par contre, l'expression "en-dessous des nombres proportionnels" ne produit aucun résultat Google. I understand the explanation, but as far as I am concerned, the expression doesn't mean anything in French. Did you just coin it? : )
you just got the explanation. 29,400 hits for "subproportionally" or "subproportional" ? 6,270 results for "subproportionally". So he's not the only one who needed a word out of the dictionaries. Anyway the meaning is quite obvious: sub (=less than, under) proportional. The only difficulty is to find what is "less than proportional" and in relation to what?
A Google search results in 29,400 hits for the word, so the term has been used before, but in the few sites I have looked, there is no sound explanation of it.
"the effect that expected gains in efficiency unfold and an additional number of transactions are processed, and this with a subproportionally growing number of staff."
scenario A: NO gains in efficiency: 50 % more transactions means 50 % additional staff needed
scenario B: gains in efficiency: 50 % more transactions means less than 50 % additional staff needed --only 40% for example, i.e. less ("sub--") than what a proportional growth would be.
Logic of microeconomics. "Je viens de consulter plusieurs dicos et rien n'apparaît." Unsurprising, this author just coined the word.
I think you are stuck with this kind of authors who like to embellish their writings with words gathered here and there that don't really make sense, but sure make them look like they are great writers (or so they think). : )
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
subproportional[ly]
en-dessous des nombres proportionnels
Explanation: "[Upon completion of the introductory phase, the newly developed IT applications will be completed to the effect that expected gains in efficiency unfold and an additional number of transactions are processed,] and this with a subproportionally growing number of staff."
"[...] et ce avec des effectifs croissant en dessous des nombres proportionnels"
ou encore:
"[...] et ce avec des effectifs croissant plus lentement que le volume des transactions"
Daryo United Kingdom Local time: 07:02 Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 30
avec une croissance du personnel proportionnellement moindre
Explanation: "additional number of transactions are processed, and this with a subproportionally growing number of staff."
to complete 10% more transactions, you'd expect to have to hire 10% more staff. With improved IT, you can process 10% more transactions with say 3% more staff. So the number of staff has grown "subproportionally" ,i.e. in a proportion that is lower than the growth in the number of transactions
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 08:02 Native speaker of: French PRO pts in category: 200