acquisition

French translation: souscription

11:16 Mar 20, 2013
English to French translations [PRO]
Insurance / student health insurance
English term or phrase: acquisition
Encore un de ces mots tellement simple, mais bizarrement utilisé...

In the absence of other coverage, Dependents of insured students must be enrolled within 31 days of the date of **acquisition**, arrival in the United States, or termination of other coverage.
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 09:03
French translation:souscription
Explanation:
au contrat d'assurance.

ou "acquisition de la couverture d'assurance".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-03-20 11:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne sais pas avec certitude mais cela semble bien être le cas, à défaut de connaître les autres clauses de ce contrat. Ce n'est pas le seul terme susceptible de poser problème du reste : "dependents" désigne couramment "les personnes à charge", plus souvent en tout cas que les "ayants-droits". Il faut vous pencher sur l'ensemble du document pour bien saisir les tenants et aboutissants du dispositif. A retenir cependant que "acquisition" se raccroche assez bien à "coverage" ("to acquire an insurance coverage"). Dans ce contexte limité, on voit mal ce que "acquisition" pourrait être d'autre.
Selected response from:

Francis Marche
France
Local time: 09:03
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2souscription
Francis Marche


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
souscription


Explanation:
au contrat d'assurance.

ou "acquisition de la couverture d'assurance".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-03-20 11:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne sais pas avec certitude mais cela semble bien être le cas, à défaut de connaître les autres clauses de ce contrat. Ce n'est pas le seul terme susceptible de poser problème du reste : "dependents" désigne couramment "les personnes à charge", plus souvent en tout cas que les "ayants-droits". Il faut vous pencher sur l'ensemble du document pour bien saisir les tenants et aboutissants du dispositif. A retenir cependant que "acquisition" se raccroche assez bien à "coverage" ("to acquire an insurance coverage"). Dans ce contexte limité, on voit mal ce que "acquisition" pourrait être d'autre.

Francis Marche
France
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: C'est ce que j'avais utilisé, mais après réflexion, je trouve cette traduction bizarre... car cela sous-entend que si l'ayant droit arrive 32 jours après il n'aurait droit à rien?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
3 mins

agree  Jean-Claude Gouin
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search