GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:35 Mar 29, 2013 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierre Souris France Local time: 03:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dispose en tout état de cause de ressources suffisantes et durables au bénéfice de ses clients |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
dispose en tout état de cause de ressources suffisantes et durables au bénéfice de ses clients Explanation: Bien sûr ici "ressources" c'est un peu vague mais je le prends au sens de "moyens financiers" ou "financement" obtenu(s) sans doute grâce aux primes versées dans les pays plus développés où les clients ont les moyens de s'assurer contre lesdites catastrophes -------------------------------------------------- Note added at 37 minutes (2013-03-29 07:12:52 GMT) -------------------------------------------------- Dans mon esprit, j'écris "en tout état de cause" pour traduire en partie "remains...." qui signifie en petit nègre dans ce cas "reste toujours solvable et durable" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.