remains solvent and sustainable for its clients

French translation: dispose en tout état de cause de ressources suffisantes et durables au bénéfice de ses clients

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:remains solvent and sustainable for its clients
French translation:dispose en tout état de cause de ressources suffisantes et durables au bénéfice de ses clients
Entered by: Madeleine Rossi

06:35 Mar 29, 2013
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: remains solvent and sustainable for its clients
It is worth noting that as opposed to commercial insurers and reinsurers, given its nature, XXXX will not need to add a profit component to the premium; however, it will have to charge an amount in excess of the AAL that is enough to ensure that the risk pool **remains solvent and sustainable for its clients** for the foreseeable future.

-> "risk poool" est ici une mutuelle de gestion des risques ouverte à des pays... qui n'ont pas nécessairement les moyens d'assurer les risques de catastrophe auxquels ils font face... d'où le fait que cette assurance n'entend pas réaliser de profit sur ses contrats!
En revanche, je cherche une tournure acceptable pour "solvent and sustainable".

Merci!
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 03:46
dispose en tout état de cause de ressources suffisantes et durables au bénéfice de ses clients
Explanation:
Bien sûr ici "ressources" c'est un peu vague mais je le prends au sens de "moyens financiers" ou "financement" obtenu(s) sans doute grâce aux primes versées dans les pays plus développés où les clients ont les moyens de s'assurer contre lesdites catastrophes

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2013-03-29 07:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Dans mon esprit, j'écris "en tout état de cause" pour traduire en partie "remains...." qui signifie en petit nègre dans ce cas "reste toujours solvable et durable"
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 03:46
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dispose en tout état de cause de ressources suffisantes et durables au bénéfice de ses clients
Pierre Souris


Discussion entries: 4





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dispose en tout état de cause de ressources suffisantes et durables au bénéfice de ses clients


Explanation:
Bien sûr ici "ressources" c'est un peu vague mais je le prends au sens de "moyens financiers" ou "financement" obtenu(s) sans doute grâce aux primes versées dans les pays plus développés où les clients ont les moyens de s'assurer contre lesdites catastrophes

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2013-03-29 07:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Dans mon esprit, j'écris "en tout état de cause" pour traduire en partie "remains...." qui signifie en petit nègre dans ce cas "reste toujours solvable et durable"

Pierre Souris
France
Local time: 03:46
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search