LOSS OCCURRENCE

French translation: Événement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:LOSS OCCURRENCE
French translation:Événement
Entered by: Catherine GEFFRAY

07:33 Nov 22, 2017
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / oil drilling
English term or phrase: LOSS OCCURRENCE
Loss Occurrence shall include an event or a continuous or repeated exposure to conditions which cause injury, damage or destruction. Any number of injuries, damage or destruction resulting from a common cause, or from exposure to substantially the same condition, shall be deemed to result from one Loss Occurrence.
Catherine GEFFRAY
Local time: 09:57
Événement
Explanation:
La première traduction du terme demandé qui vient à l'esprit est « survenance d'un événement/sinistre, etc. » sauf que lorsqu'on regarde le contexte fourni, il ne s'agit pas d'une clause mais d'une définition, ce qui complique les choses.

Au-delà du sens présumé et des trad. littérales, il y a la pratique de ce genre de document (traité de réass) et « survenance du sinistre » n'est pas un titre habituel pour une définition. Loss occurrence, c'est la survenance d'un événement dans le language de l'assurance et en termes de style, on n'utilise uniquement « Événement » dans les titres des définitions, même si évidemment, « survenance de l'Événement » pourra être utilisé dans le corps des clauses. J'ajouterai que la définition citée ne parle pas des circonstances de la survenance (point de départ, clause des 72/168 h, etc.) mais décrit uniquement ce qu'il faut entendre par le terme utilisé (...shall include an event or a continuous or repeated exposure to conditions...).

Cf. par ex.

« ...10 % du montant des dommages matériels directs par établissement et par événement avec un minimum de 1 140 €... »
=
10% of the direct property damage loss for each and every location and each and every loss occurrence, subject to a minimum of € 1,140

http://risquesnaturels.re/pdf/Plaquette Cat Nat 2003.pdf (Croyez-moi, la Caisse centrale de réassurance sait de quoi elle parle.)

Et donc, je me contenterais ici du terme « Événement » (les titres gagnent à être courts), à moins bien sûr que cette entrée n'existe déjà dans la liste.

Par acquis de conscience, je reprends ici le texte du disagree attribué à ma réponse précédente (essentiellement la même que celle-ci, mais remplacée pour une présentation plus claire) :

« D'après le contexte, et majuscules aidant, on pourrait être dans un contrat, ou plus précisément dans la partie définition d'un contrat. Ainsi, il est très important de ne pas généraliser, d'autant plus si le terme exact est repris dans le corps du texte. »
Je ne dis rien d'autre - j'ai été le premier à signaler qu'il s'agissait d'une définition (dans un traité de réass d'après les questions précédentes) ; je ne généralise pas, bien au contraire, puisque je regarde le contexte et celui-ci, justement, prescrit le contenu de la forme de la réponse, basés naturellement sur une longue pratique de ce type de documents.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-22 16:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

J'allais oublier de préciser que si on utilise « Événement » pour l'entrée, rien n'empêche de traduire la fin de la définition ainsi :

…to result from one Loss Occurrence.
« …découler de la survenance d’un seul Événement » puisqu'il s'agit d'une phrase.
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 09:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Survenance du sinistre
Karine Derancy (X)
5 +1Événement
ph-b (X)
3 +1Survenue des pertes/ survenance des pertes
Chakib Roula


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
loss occurrence
Survenue des pertes/ survenance des pertes


Explanation:
http://www.irdes.fr/recherche/colloques-et-workshops/hygie-l...

Chakib Roula
Algeria
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
3 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
loss occurrence
Survenance du sinistre


Explanation:
En assurance, on ne parle pas de "perte" mais de "sinistre" me semble-t-il.
Un exemple :
https://droit-assurances.com/2015/01/12/assurance-degats-des...

Il y en a bien d'autres sur internet.

Karine Derancy (X)
France
Local time: 09:57
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
8 mins
  -> Merci :)

agree  Pierrot de la L
38 mins
  -> Merci beaucoup !

agree  Chakib Roula
1 hr
  -> Merci !

disagree  Daryo: on ne parle pas de "perte"? les pertes sont la raison d'être des assurances, petit détail mineur ../ ou "dégâts" https://droit-assurances.com/2015/01/12/assurance-degats-des...
1 hr
  -> Raison d'être, soit ! Je voulais simplement dire que le terme consacré n'était pas "perte". D'ailleurs, si vous vous amusez à traduire le paragraphe de contexte, vous comprendrez peut-être mieux.

agree  writeaway
6 hrs
  -> Merci :)

agree  Francois Boye
7 hrs
  -> Merci beaucoup !

agree  GILOU
22 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Loss Occurrence
Événement


Explanation:
La première traduction du terme demandé qui vient à l'esprit est « survenance d'un événement/sinistre, etc. » sauf que lorsqu'on regarde le contexte fourni, il ne s'agit pas d'une clause mais d'une définition, ce qui complique les choses.

Au-delà du sens présumé et des trad. littérales, il y a la pratique de ce genre de document (traité de réass) et « survenance du sinistre » n'est pas un titre habituel pour une définition. Loss occurrence, c'est la survenance d'un événement dans le language de l'assurance et en termes de style, on n'utilise uniquement « Événement » dans les titres des définitions, même si évidemment, « survenance de l'Événement » pourra être utilisé dans le corps des clauses. J'ajouterai que la définition citée ne parle pas des circonstances de la survenance (point de départ, clause des 72/168 h, etc.) mais décrit uniquement ce qu'il faut entendre par le terme utilisé (...shall include an event or a continuous or repeated exposure to conditions...).

Cf. par ex.

« ...10 % du montant des dommages matériels directs par établissement et par événement avec un minimum de 1 140 €... »
=
10% of the direct property damage loss for each and every location and each and every loss occurrence, subject to a minimum of € 1,140

http://risquesnaturels.re/pdf/Plaquette Cat Nat 2003.pdf (Croyez-moi, la Caisse centrale de réassurance sait de quoi elle parle.)

Et donc, je me contenterais ici du terme « Événement » (les titres gagnent à être courts), à moins bien sûr que cette entrée n'existe déjà dans la liste.

Par acquis de conscience, je reprends ici le texte du disagree attribué à ma réponse précédente (essentiellement la même que celle-ci, mais remplacée pour une présentation plus claire) :

« D'après le contexte, et majuscules aidant, on pourrait être dans un contrat, ou plus précisément dans la partie définition d'un contrat. Ainsi, il est très important de ne pas généraliser, d'autant plus si le terme exact est repris dans le corps du texte. »
Je ne dis rien d'autre - j'ai été le premier à signaler qu'il s'agissait d'une définition (dans un traité de réass d'après les questions précédentes) ; je ne généralise pas, bien au contraire, puisque je regarde le contexte et celui-ci, justement, prescrit le contenu de la forme de la réponse, basés naturellement sur une longue pratique de ce type de documents.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-22 16:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

J'allais oublier de préciser que si on utilise « Événement » pour l'entrée, rien n'empêche de traduire la fin de la définition ainsi :

…to result from one Loss Occurrence.
« …découler de la survenance d’un seul Événement » puisqu'il s'agit d'une phrase.

ph-b (X)
France
Local time: 09:57
Native speaker of: French
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: exactly that!
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search