Un nouvel OVNI dans le ciel de l'assurance ? 14:31 Feb 19, 2018
« Note de couverture d'assurance » ? Je connaissais les notes de couverture et les couvertures d'assurance, mais pas les trois termes réunis dans la même expression. Merci pour cette info. Et donc, toujours pour info, comment traduiriez-vous cover note en français ? Re-merci par avance. J'allais oublier : du point de vue de la pratique, à quoi sert d'envoyer en même temps une note de couverture (dite d'assurance, donc) et un certificat d'assurance ? Toujours du point de vue de la pratique et pour mon info perso, je déduis de votre raisonnement que la note de couverture étant par essence temporaire (mais peut-être en va-t-il autrement des « notes de couverture d'assurance » ?), you are insured in accordance with the terms & conditions contained in these documents signifie que l'assuré ne l'est que temporairement ? S'agit-il d'un nouvelle pratique sur le marché ? Toutes infos pertinentes seront les bienvenues. Merci ! |