15:05 Dec 19, 2018
Pour répondre à votre question :<p>accidental death = décès accidentel<p>accidental dismemberment = « mutilation accidentelle » <p> et bien sûr accidental death and dismemberment = « décès et mutilation accidentels » <p>Les guillemets sont importants parce que si la trad. est destinée à la France, les deux dernières garanties n'existent pas ici en tant que telles. L'accidental dismemberment serait couvert dans le cadre de ce que la FFSA et les stés d'ass appellent la GAV (garantie des accidents de la vie) au titre du « préjudice corporel ». En ce qui concerne la trad, je vous conseillerais de vous en tenir au texte source, donc « mutilation accidentelle », et voir avec votre client ce qui lui convient le mieux. Si c'est un pro de l'assurance, il saura quoi faire. J'ajoute que ce qui précède est valable s'il s'agit d'assurance des personnes. S'il s'agit d'une RC Pro (fabricants, employeurs, etc.) ou garantie/contrat similaire, les termes à employer ne seront pas nécessairement très différents, mais il faudra redoubler de prudence auprès du client. |