improved sum

French translation: Montant majoré

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:improved sum
French translation:Montant majoré
Entered by: Aminata Diabi

13:17 Jun 5, 2019
English to French translations [PRO]
Insurance / Prrof of insurance - coverage amount
English term or phrase: improved sum
There is the "basic sum" and the "improved sum" for "accident disablement".

I translated as follows:

Invalidité accidentelle (montant de base) 80000 €
Invalidité accidentelle (???) 200 000 €

I can't find how to translate "improved sum". Thank you for your help

Anne-Lise
Anne-Lise Simond
France
Local time: 06:38
Montant majoré
Explanation:
Je parlerais de majoration, le terme semble plus approprié selon moi : il y a un montant de base correspondant à une cotisation moins cher, puis un montant majoré pour les cotisations plus élevées.
Voici un exemple d'utilisation de majoré"
https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/5270-amende-f...
Selected response from:

Aminata Diabi
Canada
Local time: 01:38
Grading comment
J'ai choisi "montant initial" et "majoré", car "de base" ne plaisait pas aux assureurs avec lesquels j'ai parlé.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Montant majoré
Aminata Diabi
4indemnisation complémentaire
Samuel Clarisse


Discussion entries: 5





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
indemnisation complémentaire


Explanation:
Je parlerais d'indemnisation forfaitaire puis "complémentaire" dans ce cas...
Qu'en dites-vous ?

Samuel Clarisse
France
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci Samuel. Par contre, je ne pense pas que ce soit "complémentaire". L'idée de "majoré" ci-dessous me semble plus juste.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B (X): Les indemnisations complémentaires sont versées selon des critères précis et le texte source ne donne aucune info à ce sujet.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Montant majoré


Explanation:
Je parlerais de majoration, le terme semble plus approprié selon moi : il y a un montant de base correspondant à une cotisation moins cher, puis un montant majoré pour les cotisations plus élevées.
Voici un exemple d'utilisation de majoré"
https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/5270-amende-f...

Aminata Diabi
Canada
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai choisi "montant initial" et "majoré", car "de base" ne plaisait pas aux assureurs avec lesquels j'ai parlé.
Notes to answerer
Asker: Merci Aminata. J'aime assez cette option


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Samuel Clarisse: C'est possible également... selon le contexte
2 hrs

agree  Ph_B (X): Ça correspond en tout cas à ce que dit le texte.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search