Grover-esque

French translation: balaises à la Blaise (Fr-Ca), groveresques (Fr-Fr)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grover-esque
French translation:balaises à la Blaise (Fr-Ca), groveresques (Fr-Fr)
Entered by: Odette Grille (X)

21:21 Jan 16, 2019
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Journalism / Fashion
English term or phrase: Grover-esque
Hello everyone,

I have to translate this sentence about a fashion designer statement.
I assume Grover is the Sesame Street character but I can't find a need translation into French.
I would appreciate any help.

"I won’t wear anything without a face, you see. I don’t mean fur, but, rather, those cartoony muppet things, giant eyes piercing your chest, or your feet, or your bag, sprouting Grover-esque eyebrows and a grimace."

My guess would be "à la Grover" ?
Charlene Siffre
Spain
balaises à la Blaise
Explanation:
avec des sourcils balaises à la Blaise ...
Selected response from:

Odette Grille (X)
Canada
Local time: 06:24
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2balaises à la Blaise
Odette Grille (X)
4à la Grover dans Sesame Street
Eva Le Pallec


Discussion entries: 7





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grover-esque
balaises à la Blaise


Explanation:
avec des sourcils balaises à la Blaise ...

Odette Grille (X)
Canada
Local time: 06:24
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Noth: Je ne sais pas si Charlene peut utiliser le nom canadien, mais jolie trouvaille!
1 hr
  -> Merci mais pas utilidsable apparemment

agree  Michèle Voyer: agree
8 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grover-esque
à la Grover dans Sesame Street


Explanation:
Je pense que votre traduction est bonne, je rajouterai "dans Sesame Street" car le personnage est moins connu en France, lorsque le titre de l'émission nous parle plus. L'émission ayant quand même été diffusée en France, je ne le remplacerai pas par un autre nom.

Eva Le Pallec
France
Local time: 11:24
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search