Severality

French translation: Divisibilité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: Severality
French translation:Divisibilité
Entered by: Irène Guinez

11:33 Aug 23, 2017
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Loan
English term or phrase: Severality
14.3 Severality
The illegality, nullity or unenforceability of one or various Clauses of this Agreement will not affect the legality, validity or enforceability of the remaining Clauses.

14.4 Remedies and waivers
No failure to exercise, nor any delay in exercising, on the part of the Lender, any right or remedy under this

Agreement shall operate as a waiver, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further or other exercise or the exercise of any other right or remedy. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
Irène Guinez
Spain
Local time: 22:59
Divisibilité
Explanation:
Bonjour,

Je pense qu'il y a une faute de frappe et qu'il faut lire "severability", soit "divisibilité" en français.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/72...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-08-28 06:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Irène.
Selected response from:

Alexandre Tissot
Local time: 22:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Indépendance des clauses
Daryo
4 +2Divisibilité
Alexandre Tissot


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Severability (of contractual dispositions)
Indépendance des clauses


Explanation:

14.3 Severability
The illegality, nullity or unenforceability of one or various Clauses of this Agreement will not affect the legality, validity or enforceability of the remaining Clauses.

IOW the validity of one clause does not depend on the validity of some other clause.


Article 69 Indépendance des clauses
69.1 Si l’une des stipulations du Contrat est déclarée nulle ou inapplicable, ou fait l’objet d’une requalification par un tribunal, ladite stipulation sera réputée non écrite et les autres stipulations du Con-trat continueront à produire tous leurs effets.
69.2 Les Parties négocieront de bonne foi pour convenir d’une clause mutuellement satisfaisante, valable et conforme à l’intention initiale des Parties, en remplacement de la stipulation du Contrat déclarée nulle ou non applicable.


https://www.economie.gouv.fr/files/clausier_type.doc



Nota Bene: clausier_type.doc is a collection of standard clauses presented by economie.gouv.fr Le portail de l'Économie, des Finances, de l'Action et des Comptes publics [you would expect they should know what they are talking about ...]


"Severality" is an obvious typo, it's a typical severability clause


Severability

A Severability clause states what will happen to an agreement if part of that agreement is declared unenforceable by a court.

Some alternatives stipulate that the potentially unenforceable clause may be rewritten to be enforceable (Rule of Reasonableness). Others allow the clause in question to be rewritten unless the clause addresses an "Essential Purpose" of the agreement. If the clause addresses an Essential Purpose, the clause should not be rewritten and the entire agreement should be held unenforceable.

The Severability clause generally contains two parts, (a) savings language to preserve the remaining agreement in the event a court finds a part to be unenforceable, and (b) reformation language that describes how the parties intend unenforceable parts to be modified to be enforceable, or simply deleted.
https://www.contractstandards.com/clauses/severability

as for divisibilité / indivisibilité:

Divisibilité ( obligation )
Sauf si la nature de l'objet de la prestation n'en permet pas la divisibilité, par exemple la livraison d'une voiture automobile, l'obligation est divisible.Tel est le cas,des dettes d'une successorales.Sauf disposition contraire du contrat conclu par le défunt avec son ou ses créanciers et sauf dispositions légales particulières ,les héritiers du défunt ne peuvent se trouver poursuivis que chacun pour leur part .
http://www.juritravail.com/lexique/Divisible.html


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-08-23 17:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

also

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_patents/27711...

Daryo
United Kingdom
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray: oui, ou "autonomie des clauses"
1 day 12 hrs
  -> Merci!

agree  AllegroTrans: This is virtually the standard heading I usually see in FR contracts; a case where mere dictionary translation isn't appropriate
2 days 57 mins
  -> dictionaries are great - as a starting point, at times not even good for that // Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
severality
Divisibilité


Explanation:
Bonjour,

Je pense qu'il y a une faute de frappe et qu'il faut lire "severability", soit "divisibilité" en français.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/72...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-08-28 06:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Irène.

Alexandre Tissot
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine
2 hrs
  -> Merci, Germaine.

agree  ph-b (X): (Quelques jours plus tard...) Je viens de voir la réponse de Daryo et il me semble bien qu'il ait raison...
3 hrs
  -> Merci, Ph-b.

disagree  Daryo: won't work - "divisibilité" is about something else whatever an oversimplified out-of-context glossary entry may have to say.
4 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George
1 day 10 hrs
  -> Merci, Maïté.

neutral  AllegroTrans: as a straight dictionary translation, yes; as the heading actually used in contracts in the real world, no
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search