thereof why the said decree should not be made absolute

French translation: (revoir la structure de la phrase)

13:06 Nov 16, 2018
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Divorce
English term or phrase: thereof why the said decree should not be made absolute
This is a divorce document whose sentence is quite complex to transtate correctly into French and it"Whereby it was decreed that the marriage solemnised xxxxx.be dissolved unless sufficient cause be shown to the Court within six weeks from the making thereof why the said decree should not be made absolute, and no such cause having been shown, it is hereby cerified that...
Thank you so much for your help !
Lucia28
France
Local time: 10:35
French translation:(revoir la structure de la phrase)
Explanation:
Whereby it was decreed

that the marriage solemnised xxxxx.be dissolved
que le mariage (célébré xxxx?) doit être dissous,

unless sufficient cause be shown to the Court
sauf s'il est apporté au Tribunal des preuves suffisantes,

within six weeks from the making thereof
dans un délai de six semaines après la date du(dit) jugement,

why the said decree should not be made absolute,
qu'il ne doit pas être prononcé de manière irrévocable

and no such cause having been shown, it is hereby cerified that...
et comme aucune de ces preuves n'a été présentée, il est certifié par les présentes que...

Je ne fais pas les divorces et on pourra discuter de la termino, mais c'est la structure et le sens général de votre phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-11-16 13:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

cause, ce serait plutôt « motif ». Modifier ma réponse dans ce sens.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-16 14:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

Donc je reprends pour préciser les choses après le commentaire de B D Finch :

...sauf s'il est donné au Tribunal des motifs suffisants [...]... pour ne pas prononcer le jugement de manière irrévocable...

motifs suffisants pour ne pas ... = ... les raisons pour lesquelles on ne doit pas faire qchose... = why... should not...
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 10:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(revoir la structure de la phrase)
ph-b (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(revoir la structure de la phrase)


Explanation:
Whereby it was decreed

that the marriage solemnised xxxxx.be dissolved
que le mariage (célébré xxxx?) doit être dissous,

unless sufficient cause be shown to the Court
sauf s'il est apporté au Tribunal des preuves suffisantes,

within six weeks from the making thereof
dans un délai de six semaines après la date du(dit) jugement,

why the said decree should not be made absolute,
qu'il ne doit pas être prononcé de manière irrévocable

and no such cause having been shown, it is hereby cerified that...
et comme aucune de ces preuves n'a été présentée, il est certifié par les présentes que...

Je ne fais pas les divorces et on pourra discuter de la termino, mais c'est la structure et le sens général de votre phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-11-16 13:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

cause, ce serait plutôt « motif ». Modifier ma réponse dans ce sens.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-16 14:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

Donc je reprends pour préciser les choses après le commentaire de B D Finch :

...sauf s'il est donné au Tribunal des motifs suffisants [...]... pour ne pas prononcer le jugement de manière irrévocable...

motifs suffisants pour ne pas ... = ... les raisons pour lesquelles on ne doit pas faire qchose... = why... should not...

ph-b (X)
France
Local time: 10:35
Native speaker of: French
PRO pts in category: 76
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci c'est gentil ! Parfois la tournure des phrases est très (trop) complexe ? On pourrait noyer dans une goutte d'eau...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: You didn't translate "why". However, I do hope you are getting paid for the above.
26 mins
  -> L'idée de raison, causalité, etc. est reprise dans « suffisant ». Si j'avais utilisé « motifs » dès le début (un de mes nbreux moments d'absence !), j'aurais écrit « motifs pour lesquels »

agree  AllegroTrans
51 mins

agree  Yvonne Gallagher
3 hrs

agree  Eliza Hall: And I agree you don't need to specifically translate the "why."
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search