or after bans by me

French translation: ou après la publication des bans, par le soussigné

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:or after bans by me
French translation:ou après la publication des bans, par le soussigné
Entered by: Lucia28

14:50 Nov 23, 2018
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Marriage
English term or phrase: or after bans by me
Il s'agit de la traduction d'un acte de mariage britannique cette phrase se trouve dans le contexte suivant "Married in the xxxx according to the Rites and Ceremonies of the xxxxby xxxx or after bans by me.
Would really appreciate to understand what it means.
Thank you ever so much for your kind help
Lucia28
France
Local time: 13:11
ou après la publication des bans, par le soussigné
Explanation:
The UK and France both require that bans (a.k.a. banns) be published before you can get married. Bans are the public posting, in the church and/or town hall, of an announcement that X and Y specific people are going to be married. They have to be published a certain number of days before the ceremony in order for the ceremony to be legally valid.

https://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage (UK)

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F930 (France, scroll down to "Publication des bans").

I would translate "by me" as either "par le soussigné" (or la, if the officiant was female) or, if for some reason you want to keep "me" but still sound how it sounds in French, "par moi, le soussigné(e) (NAME)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-11-24 18:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

PS: The "or" could be explained by the official document trying to accommodate the fact that more than one class of people is legally empowered to marry people in the UK. A priest can do so, but so can the registrar (civil servant). So it seems to be saying, "married in XYZ church/mosque/synagogue according to the rites of XYZ religion by ABC priest/imam/rabbi, or by the undersigned registrar." In other words, the document can be used for either religious (priest/rabbi/imam + registrar) or civil (just the registrar alone) marriage ceremonies.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 08:11
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ou après la publication des bans, par le soussigné
Eliza Hall


Discussion entries: 10





  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ou après la publication des bans, par le soussigné


Explanation:
The UK and France both require that bans (a.k.a. banns) be published before you can get married. Bans are the public posting, in the church and/or town hall, of an announcement that X and Y specific people are going to be married. They have to be published a certain number of days before the ceremony in order for the ceremony to be legally valid.

https://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage (UK)

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F930 (France, scroll down to "Publication des bans").

I would translate "by me" as either "par le soussigné" (or la, if the officiant was female) or, if for some reason you want to keep "me" but still sound how it sounds in French, "par moi, le soussigné(e) (NAME)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-11-24 18:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

PS: The "or" could be explained by the official document trying to accommodate the fact that more than one class of people is legally empowered to marry people in the UK. A priest can do so, but so can the registrar (civil servant). So it seems to be saying, "married in XYZ church/mosque/synagogue according to the rites of XYZ religion by ABC priest/imam/rabbi, or by the undersigned registrar." In other words, the document can be used for either religious (priest/rabbi/imam + registrar) or civil (just the registrar alone) marriage ceremonies.

Eliza Hall
United States
Local time: 08:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: you can also translate "I" by "nous" - antiquated but still in common usage in France
2 days 1 hr
  -> Thanks. I agree, you could use nous.

agree  Elisabeth Richard
2 days 2 hrs

agree  ph-b (X)
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search