GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Nov 23, 2018 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Marriage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eliza Hall United States Local time: 08:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ou après la publication des bans, par le soussigné |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
ou après la publication des bans, par le soussigné Explanation: The UK and France both require that bans (a.k.a. banns) be published before you can get married. Bans are the public posting, in the church and/or town hall, of an announcement that X and Y specific people are going to be married. They have to be published a certain number of days before the ceremony in order for the ceremony to be legally valid. https://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage (UK) https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F930 (France, scroll down to "Publication des bans"). I would translate "by me" as either "par le soussigné" (or la, if the officiant was female) or, if for some reason you want to keep "me" but still sound how it sounds in French, "par moi, le soussigné(e) (NAME)." -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2018-11-24 18:21:45 GMT) -------------------------------------------------- PS: The "or" could be explained by the official document trying to accommodate the fact that more than one class of people is legally empowered to marry people in the UK. A priest can do so, but so can the registrar (civil servant). So it seems to be saying, "married in XYZ church/mosque/synagogue according to the rites of XYZ religion by ABC priest/imam/rabbi, or by the undersigned registrar." In other words, the document can be used for either religious (priest/rabbi/imam + registrar) or civil (just the registrar alone) marriage ceremonies. |
| |
Grading comment
| ||