Acknowledgements

French translation: remerciements

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acknowledgements
French translation:remerciements
Entered by: Trevino Translations (X)

10:26 Apr 27, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Grant
English term or phrase: Acknowledgements
Hi guys, can you help me find the right translation to the term "acknowledgments" is the context of a Grant agreement:


ARTICLE X
ACKNOWLEDGEMENTS
Section n°XX Acknowledgement of "XXX".
Acknowledgements by Recipient relating to the Grant will be given to "XXX" unless otherwise (a) specified
(...) The term "Acknowledgement" means any public reference or any other right or benefit
provided to XXX or its Affiliates in recognition of the Grant.

I believe the definition is related to the one provided here: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Acknowledgeme... but still, I struggle to find the corresponding term in French.

Thank you all for your inputs!
Laetitia Chemin
France
Local time: 20:21
remerciements
Explanation:
A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-27 15:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Asker has asked about two other places where the same word is used in the text but I don't see where to respond so I'll respond here. I don't see a problem with either of these other two mentions of "remerciements"... I hope you'll find a wording that you are happy with. ")
Selected response from:

Trevino Translations (X)
France
Local time: 20:21
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4remerciements
Trevino Translations (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
acknowledgements
remerciements


Explanation:
A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-27 15:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Asker has asked about two other places where the same word is used in the text but I don't see where to respond so I'll respond here. I don't see a problem with either of these other two mentions of "remerciements"... I hope you'll find a wording that you are happy with. ")


    Reference: http://www.google.fr/search?biw=1236&bih=605&ei=IEjEXOe3C8bM...
Trevino Translations (X)
France
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer! It is true that it could be the right translation here! I'd love to have futher community input too! Thanks :)

Asker: Thank you, but "remerciement" don't seem to fit in the following sentence: "Foundation and Recipient may agree that Recipient will provide Acknowledgements other than to XXX"

Asker: I don't think that "remerciements" is appropriate in the following sentence of the same contract: "or any trademark, trade name, service mark or logo of Foundation or its Affiliates (whether or not registered, a "Trademark") to be used as an Acknowledgement for the Grant by Recipient pursuant to this Agreement (...)" what do you reckon?

Asker: Dear Germaine, thanks for clarifying. I also wonder whether "mention(s)" is not the correct term after all...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TOMBE Franklin: that is it.
1 hr

agree  Germaine: Voir discussion.
3 hrs

agree  Platary (X): M’est idée que "remerciements" va bien, sauf sans doute dans le dernier exemple ou "reconnaissance" semble convenir. Rien ne s’oppose à ce deux termes traduisent le même (ce qui n’est en fait pas vrai puisque l’un est au pluriel et pas l’autre).
3 hrs

agree  Christian Fournier: aucun doute
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search