This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je ne vous suis pas... Comme vous le dites si bien, le juriste rédige, le traducteur traduit. Ni vous ni moi ni Juristrad ne sommes jurilinguistes. Êtes-vous vraiment en train de dire qu'après avoir fait nos devoirs, nous devons demander au client la permission d'exercer nos prérogatives? que c'est à lui qu'il appartient de choisir la meilleure traduction???
Pour ma part, je traduis comme je crois que ça doit l'être et si le client me revient en disant "il manque un mot", qu'il réfute mes arguments et exige le pléonasme ou la lapalissade, ma foi, à tout seigneur tout (dés)honneur!
Si c'est le "juriste" qui mélange les cartes, voici un autre point de vue: Tout traducteur de documents juridiques anglais a un jour été confronté à des doublets juridiques : null and void, terms and conditions,... save and except,... modify and amend,… Normalement, chacun a appris au cours de sa formation qu’il fallait « faire attention » à ce genre d’expressions, qui étaient parfois redondantes et qu’il fallait alors simplifier en français. - B. Heyden, DG Traduction, Comm. Eur.
Je ne vois pas comment "violer une stipulation..." n'est pas "manquer à ses obligations" ou se mettre "en défaut"...
Ph_B (X)
France
Germaine,
17:41 Aug 11, 2019
Je ne sais pas ce que fait un juriste soucieux de concision. En revanche, le traducteur soucieux de concision, après avoir éventuellement consulté ses ouvrages de référence, traduit les textes qu’on lui confie, de préférence sans rien oublier. Deux termes ayant des traductions différentes ne sont pas identiques. S'ils se présentent, le traducteur les traduit. Ce faisant, il les signale au juriste qui décidera, sous sa responsabilité, s’ils ont les mêmes effets juridiques, auquel cas il en supprimera un en connaissance de cause. Encore faut-il que le juriste ait le choix et qu’on ne prenne pas la décision à sa place, ce dont un traducteur doit s’abstenir à moins qu’il ne soit jurilinguiste, même s’il s’est fait une idée sur la question. Traducteurs et juristes ne font pas le même travail : les uns traduisent des documents, les autres les rédigent.
Le juriste soucieux de concision, après s'être assuré à l'aide du Canadian Abridgment, du Black's Law Dictionary, du Stroud's Words and Phrases ou d'ouvrages juridiques de même nature, que la série qu'il entend employer ou traduire est essentiellement synonymique, pourra ne retenir que le mot-clé de la série [...], supprimer l'élément pléonastique [...], recourir au terme générique [...], ou encore rendre la série synonymique par un équivalent notionnel [...] L'Actualité terminologique. Ottawa : Bureau des traductions, vol. 14, no 4, 1981.
Ph_B (X)
France
16:58 Aug 10, 2019
to be in default = manquer à ses obligations<p>to breach = violer (une stipulation, etc.)<p>« - à la connaissance du Locataire, ni le Propriétaire Bailleur ni le Locataire n'a manqué à ses obligations telles qu'elles découlent du Bail ou n'a violé aucune de ses stipulations ; »
When it comes to Landlord / Tenants relations in UK, whatever wasn't done formally - and in exactly in the prescribed right form is nothing more than informal inconsequential chit-chat NOT an argument that would have any weight in case of dispute.
Saying to a tenant "get out" means NOTHING - only after the proper notice was served following exactly the proper procedure would a court consider whether to chuck the tenant out or not.
Or to go back to this text: as long as the Tenant has not been properly and formally notified of some request that would jeopardise the tenancy, there would be nothing to "report to the Lender". This kind of "small detail" makes the difference between winning or losing a litigation..
Any mention of a "notice" in a legal text is about a formal "notice", NOT about "noticing" anything as it would be the meaning in the everyday language.
Ph_B (X)
France
C'est à cette structure
16:06 Aug 9, 2019
que je pensais en proposant « à la connaissance du Locataire », mais pas eu et toujours pas le temps de peaufiner le reste : manquement + violation. J'essaierais de conserver les deux. <p>(Quant au « Client » (!), je n'insiste pas...)
Ni le [Bailleur][Loueur][Locateur][Propriétaire] ni le [Locataire][Preneur] n'est, à la connaissance du [Locataire][Preneur], en défaut aux termes du Bail. ou (évidemment) À la connaissance du Locataire, ni le Bailleur ni le Locataire n'est en défaut aux termes du Bail.
Une personne peut-elle faire l'objet d'un manquement? La nuit dernière, après avoir hésité entre "être/faire l'objet" et vérifié l'un et l'autre, il semblait bien que oui! Ce matin, j'ai l'impression que le sens pourrait être équivoque. En fait:
Comparons, par exemple: La personne qui est/fait l'objet d'accusations... La personne qui est/fait l'objet d'un manquement aux règles de civilité [de la part de]
Dans les circonstances, je m'en tiendrais peut-être à la seconde option proposée (défaut + manquement). En même temps, il me semble que le manquement du Bailleur étant subi par le Locataire et le manquement du Locataire étant subi par le Bailleur, ça ne change pas grand chose ici. D'un autre côté, "Ni le Bailleur ni le Locataire n'est l'objet d'un manquement..." pourrait mieux faire ressortir le sens "donner lieu à".
Si vous avez une meilleure solution, n'hésitez surtout pas!
P.S.: je ne vois vraiment pas pourquoi "Tenant" serait traduit par "Client" ici.
Ph_B (X)
France
Nina,
10:31 Aug 9, 2019
of which the Tenant has notice > « à la connaissance du Client » devrait suffir ici.[MODIF] Lire « Locataire » !
Ph_B (X)
France
Germaine,
10:30 Aug 9, 2019
Une personne peut-elle faire l'objet d'un manquement ?
"Default" et "breach" sont synonymes. J'aurais donc tendance à rendre le doublet par un seul terme:
- Ni le [Bailleur][Loueur][Locateur][Propriétaire] ni le [Locataire][Preneur] ne fait l'objet d'un manquement aux termes du Bail dont le [Locataire][Preneur] est informé.
Pour le client pointilleux qui veut pouvoir reconnaître chaque mot, je dirais:
- Ni le Bailleur ni le Locataire n'est en défaut ou ne fait l'objet d'un manquement aux termes du Bail dont le Locataire est informé.