absolute date / absolute amount

French translation: see translation into "plainspeak"

03:41 Mar 11, 2021
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Corporate/Policy
English term or phrase: absolute date / absolute amount
STD se réfère à "Heure de départ prévue"

Cancellation Fee
insert absolute date or date relative to STD
insert absolute amount or amount relative to Third Party Costs
insert absolute date or date relative to STD
insert absolute amount or amount relative to Third Party Costs
insert absolute date or date relative to STD
insert absolute amount or amount relative to Third Party Costs
Any Cancellation has to be made in writing pursuant to Clause 14 of the Terms and Conditions.
Hugues Roumier
France
Local time: 00:35
French translation:see translation into "plainspeak"
Explanation:
temps effectif de départ / retard par rapport à l'heure de départ prévue.

montant (effectivement) payé / coûts supplémentaires (par rapport à ...)
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1date absolue / montant absolu
Samuel Clarisse
4see translation into "plainspeak"
Daryo
4 -1date butoir / montant forfaitaire
Laurent Di Raimondo


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
date absolue / montant absolu


Explanation:
Ou valeur absolue

Samuel Clarisse
France
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Pas vraiment; cf. le sens de "absolu" + discussion. "Montant" est un calque; on dira plutôt "somme".
8 hrs

agree  Daryo: assuming that those filling the form are on speaking terms with maths, that would be the most accurate.
60 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
date butoir / montant forfaitaire


Explanation:
Le terme “absolute” étant ici utilisé à la volée, il n’a pas le même sens avec les substantifs “date” et “amount”.

Dans le contexte, le formulaire invite à renseigner les champs avec une “date butoir” et/ou une “date de départ”.

Il faut également renseigner un “montant forfaitaire” et/ou un “montant effectif” des frais facturés au tiers.

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: non / non
57 days
Login to enter a peer comment (or grade)

60 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
absolute / relative date ; absolute / relative amount
see translation into "plainspeak"


Explanation:
temps effectif de départ / retard par rapport à l'heure de départ prévue.

montant (effectivement) payé / coûts supplémentaires (par rapport à ...)

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search