As part of

French translation: dans le cadre du programme

09:23 Mar 11, 2021
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contrats commerciaux
English term or phrase: As part of
(1) The owner of this Site is Xiaomi Inc. As the part of Xiaomi Trade in Programme (the “Programme”), the owner of the Local Webshop under this Site is Technology Netherlands B.V (“XNL”) for all European Territories except the United Kingdom and the owner of Xiaomi Technology UK Limited under this Site for the United Kingdom(“XUK”),(Both “XNL” and “XUK”, collectively “Xiaomi”).

Je l'ai traduit ainsi mais je doute de ma traduction de as part of dans ce contexte précis !

Le propriétaire de ce site est Xiaomi Inc. Dans le cadre du programme d'échange Xiaomi (le « programme »), le propriétaire de la boutique en ligne locale du présent site est Technology Netherlands BV («XNL») pour tous les territoires européens à l’exception du Royaume-Uni et le propriétaire de Xiaomi Technology UK Limited sur ce site pour le Royaume-Uni («XUK»), («XNL» et «XUK», collectivement dénommé « Xiaomi »).

Merci à vous pour votre aide !
Nicolas Carlier
France
Local time: 03:11
French translation:dans le cadre du programme
Explanation:
Tout à fait...
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 03:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4dans le cadre du programme
Samuel Clarisse


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
as part of
dans le cadre du programme


Explanation:
Tout à fait...

Samuel Clarisse
France
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: merci Samuel mais finalement en relisant, j'ai opté pour en tant que partie au


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bridget Jean
1 hr

agree  Yvonne Gallagher: of course
2 hrs

agree  AllegroTrans
3 hrs

agree  Eliza Hall
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search