tenants by the entireties

French translation: propriété matrimoniale en indivision [avec attribution au dernier vivant] + paren

06:53 Jun 23, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: tenants by the entireties
After such marriage as before, any person may deal with either Laura or Paul separately with reference to her or his separate property, real or personal, whether title of record thereto be held in separate names, joint tenancy with right of survivorship between them, as tenants by the entireties, as tenants in common, or otherwise, whether owned at the time of such marriage or thereafter acquired, in precisely the same manner and to the same extent as though each were a single person and such marriage had not taken place, and any such person so dealing with either of them and taking from her or him any deed, conveyance, transfer or mortgage of her or his separate property, or any interest therein.

Toujours dans un contrat prénuptial
Sylvie André
France
Local time: 14:59
French translation:propriété matrimoniale en indivision [avec attribution au dernier vivant] + paren
Explanation:
This requires an explanatory translation because this exact way of holding title in property doesn't exist in France, Quebec, etc. For that matter, it doesn't even exist in all US states.

The different ways of holding property in the US address different issues: How many people can be on title; what share of the property do they own; to whom does their share go when they die; and can their creditors use the property as collateral or seize it in payment of a judgment?

T by E: only 2 can be on title, and they must be married; they each own 100% (their shares are entire and merged); if one dies, ownership goes to the other; and no, creditors of one cannot get to the property at all. Only creditors of BOTH owners (e.g. if both owners co-sign on a loan) can get it.

It's honestly too much to explain in a translation, so I would just approximately translate it as above [brackets to show what you could leave off if you don't want to get into that much detail], then put a parenthetical saying ("Tenancy by the Entireties"). The client, their lawyer, or any other ultimate reader can then look up the English term if they want more information.

As a side note, this prenup seems odd to me. I don't think you can use a private contract to defeat the meaning of a given type of title. If property is held in T by E, then it's held in T by E, no matter what the spouses may have agreed contractually. If they want it to be treated differently then they probably have to hold it under a different type of title. Their prenup can affect property division if they divorce, but it has nothing to do with third-party creditors.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-06-24 13:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS because of the way the original English is phrased, you can translate it to a type of property ownership rather than a type of owner. In other words you can say "propriété" rather than "propriétaires." The original says:

"...whether title of record thereto be held in separate names, joint tenancy with right of survivorship between them, as tenants by the entireties, as tenants in common..."

The two terms that use "tenants" are identical in meaning if rephrased to "tenancy" (that is, "held in... a tenancy by the entireties, a tenancy in common..."). And using "propriété" rather than "propriétaires" here is moins lourd in French.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-06-24 18:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

@ Germaine, the "traduction attestée" is 100% wrong. Termium proposes "locataire unitaire," which is completely false and clearly based on a misunderstanding of the English term. "Tenant" only means "locataire" in the context of a lease. It means something totally different here.

Since Termium is utterly wrong on that, why would you rely on Termium's other proposed possible translation ("tenant unitaire"), especially when Sylvie is translating this for a French audience (not the Canadian audience of Termium) and she has already said that "tenant" is not used in France?
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 08:59
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5propriété matrimoniale en indivision [avec attribution au dernier vivant] + paren
Eliza Hall
4en propriété matrimoniale unitaire [avec attribution au dernier vivant] + paren
Eliza Hall


Discussion entries: 10





  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
propriété matrimoniale en indivision [avec attribution au dernier vivant] + paren


Explanation:
This requires an explanatory translation because this exact way of holding title in property doesn't exist in France, Quebec, etc. For that matter, it doesn't even exist in all US states.

The different ways of holding property in the US address different issues: How many people can be on title; what share of the property do they own; to whom does their share go when they die; and can their creditors use the property as collateral or seize it in payment of a judgment?

T by E: only 2 can be on title, and they must be married; they each own 100% (their shares are entire and merged); if one dies, ownership goes to the other; and no, creditors of one cannot get to the property at all. Only creditors of BOTH owners (e.g. if both owners co-sign on a loan) can get it.

It's honestly too much to explain in a translation, so I would just approximately translate it as above [brackets to show what you could leave off if you don't want to get into that much detail], then put a parenthetical saying ("Tenancy by the Entireties"). The client, their lawyer, or any other ultimate reader can then look up the English term if they want more information.

As a side note, this prenup seems odd to me. I don't think you can use a private contract to defeat the meaning of a given type of title. If property is held in T by E, then it's held in T by E, no matter what the spouses may have agreed contractually. If they want it to be treated differently then they probably have to hold it under a different type of title. Their prenup can affect property division if they divorce, but it has nothing to do with third-party creditors.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-06-24 13:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS because of the way the original English is phrased, you can translate it to a type of property ownership rather than a type of owner. In other words you can say "propriété" rather than "propriétaires." The original says:

"...whether title of record thereto be held in separate names, joint tenancy with right of survivorship between them, as tenants by the entireties, as tenants in common..."

The two terms that use "tenants" are identical in meaning if rephrased to "tenancy" (that is, "held in... a tenancy by the entireties, a tenancy in common..."). And using "propriété" rather than "propriétaires" here is moins lourd in French.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-06-24 18:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

@ Germaine, the "traduction attestée" is 100% wrong. Termium proposes "locataire unitaire," which is completely false and clearly based on a misunderstanding of the English term. "Tenant" only means "locataire" in the context of a lease. It means something totally different here.

Since Termium is utterly wrong on that, why would you rely on Termium's other proposed possible translation ("tenant unitaire"), especially when Sylvie is translating this for a French audience (not the Canadian audience of Termium) and she has already said that "tenant" is not used in France?

Eliza Hall
United States
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: propriété matrimoniale en indivision = 0 hit
1 hr
  -> Propriété en indivision = >10,000 hits. "Matrimoniale" added because T by the E's can only exist if the owners are married to each other. In FR "prop en indivision" owners don't have to be spouses; in US they do, so translators must add "matrimoniale."

agree  Daryo: makes perfect sense! You can't expect many ghits for a concept alien to the French legal system, there are other far more relevant criteria like getting the intended meaning through to the target audience.
2 hrs
  -> Thank you.

disagree  Germaine: C’est une explication, et qui porte à interprétation en plus, pas une traduction. Une traduction attestée existe. What about a back-translation? // Why do you stick to the entry that doesn’t apply instead of the one which applies? See discussion.
4 hrs
  -> See note above (too long for response box).
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en propriété matrimoniale unitaire [avec attribution au dernier vivant] + paren


Explanation:
Compromise solution: use "unitaire" as suggested by Termium and Germaine, because although it's not a French legal term, its meaning is suggestive enough of what this means in English. But reject the nouns proposed by Termium (locataire and tenant), since the first is absolutely incorrect and the second is meaningless in European French.

For the rest, see explanation of my previous answer.


Eliza Hall
United States
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search